Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 3

Ibrahim [14]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ (ابراهيم : ١٤)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ʿalā
عَلَى
than
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
فِى
[in]
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray

Transliteration:

Allazeena yastahibboo nal hayaatad dunyaa 'alal aakhirati wa yasuddoona 'ansabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajaa; ulaaa 'ika fee dalaalim ba'eed (QS. ʾIbrāhīm:3)

English / Sahih Translation:

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error. (QS. Ibrahim, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek to make it crooked. Those have gone too far in straying.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They are˺ the ones who favour the life of this world over the Hereafter and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, striving to make it ˹appear˺ crooked. It is they who have gone far astray.

Ruwwad Translation Center

Those who prefer the life of this world to the Hereafter and prevent [people] from Allah’s way, seeking to make it crooked; it is they who have gone far astray.

A. J. Arberry

such as prefer the present life over the world to come, and bar from God's way, desiring to make it crooked -- they are in far error.

Abdul Haleem

those who prefer the life of this world over the life to come, who turn others from God’s way, trying to make it crooked: such people have gone far astray.

Abdul Majid Daryabadi

Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off.

Abdullah Yusuf Ali

Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked; they are astray by a long distance.

Abul Ala Maududi

to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray.

Ahmed Ali

Those who hold the life of this world dearer than that of the next, who obstruct the path of God and seek obliquity in it, have wandered far into error.

Ahmed Raza Khan

To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.

Ali Quli Qarai

—those who prefer the life of this world to the Hereafter, and bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked. They are in extreme error.

Ali Ünal

They choose the present, worldly life in preference to the Hereafter and bar (people) from God’s way, and seek to make it appear crooked – those have indeed gone far astray.

Amatul Rahman Omar

Such as prefer the present life to the Hereafter, and forsake the path of Allâh and hinder (the people) from it, and try to paint it as crooked, seeking to undertake it by remaining crooked. It is these who have gone far off in error.

English Literal

Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God`s way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance.

Faridul Haque

To whom the worldly life is dearer than the Hereafter, and who prevent from the way of Allah and wish deviations in it; they are in extreme error.

Hamid S. Aziz

Those who love the life of this world better than the Hereafter, and turn folks from the path of Allah, and crave to make it crooked; these are far astray.

Hilali & Khan

Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam) and seek crookedness therein - They are far astray.

Maulana Mohammad Ali

Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement!

Mohammad Habib Shakir

(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.

Muhammad Sarwar

It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error.

Qaribullah & Darwish

Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the path of Allah and seek crookedness therein - they are far astray.

Wahiduddin Khan

Woe to those who love this life more than the Hereafter; who turn others away from the path of God and seek to make it crooked. They have gone far astray.

Talal Itani

Those who prefer the present life to the Hereafter, and repel from the path of God, and seek to make it crooked—these are far astray.

Tafsir jalalayn

those who (alladhna is a description) prefer, choose, the life of this world over the Hereafter, and bar, people, from God's way, [from] the religion of Islam, and seek to make it, that is, the path, crooked -- those, they are far astray, from the truth.

Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الاخِرَةِ

Those who prefer the life of this world to the Hereafter,

Allah described the disbelievers as preferring the life of the present world to the Hereafter, coveting the former life and working hard for its sake. They have forgotten the Hereafter and abandoned it behind their backs,

وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ

and hinder (men) from the path of Allah,

from following the Messengers,

وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا

and seek crookedness therein,

they seek to make Allah's path crooked, even though it is straight itself and does not deviate on account of those who defy or betray it. When the disbelievers do this, they become engulfed in ignorance and misguidance far away from truth, and therefore, there is no hope that they will gain guidance and correctness while on this state.

أُوْلَـيِكَ فِي ضَلَلٍ بَعِيدٍ



they are far astray