Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 20
Ibrahim [14]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ (ابراهيم : ١٤)
- wamā
- وَمَا
- And not
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (is) that
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- biʿazīzin
- بِعَزِيزٍ
- great
Transliteration:
Wa maa zaalika 'alal laahi bi 'azeez(QS. ʾIbrāhīm:20)
English / Sahih Translation:
And that is not difficult for Allah. (QS. Ibrahim, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
and that is not at all difficult for Allah.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And that is not difficult for Allah ˹at all˺.
Ruwwad Translation Center
That is not difficult for Allah.
A. J. Arberry
that is surely no great matter for God.
Abdul Haleem
that is not difficult for God.
Abdul Majid Daryabadi
And for Allah that is not hard.
Abdullah Yusuf Ali
Nor is that for Allah any great matter.
Abul Ala Maududi
That is not at all difficult for Allah.
Ahmed Ali
This is well within the power of God.
Ahmed Raza Khan
And this is not at all difficult for Allah.
Ali Quli Qarai
and that is not a formidable thing for Allah.
Ali Ünal
And that is surely no great matter for God.
Amatul Rahman Omar
And that is not at all difficult for Allâh.
English Literal
And that is not with a powerful/undefeatable on God.
Faridul Haque
And this is not at all difficult for Allah.
Hamid S. Aziz
That is for Allah no great matter.
Hilali & Khan
And for Allah that is not hard or difficult (i.e. very easy for Allah).
Maulana Mohammad Ali
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please, He will take you away and bring a new creation,
Mohammad Habib Shakir
And this is not difficult for Allah.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And that is no great matter for Allah.
Muhammad Sarwar
and that it is not at all difficult for God to replace you with another creature if He so wills?
Qaribullah & Darwish
indeed, that is no great thing for Allah.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And for Allah that is not hard or difficult.
Wahiduddin Khan
that is no difficult thing for God.
Talal Itani
And that is not difficult for God.
Tafsir jalalayn
And that for God is surely no great, [no] difficult, matter.
Tafseer Ibn Kathir
If He wills, He can remove you and bring (in your place) a new creation! And for Allah that is not hard or difficult.
means, it is not hard or impossible for Allah to do that. Rather, it is easy for Him, that if you defy His order, He takes you away and brings in your place another creation who is unlike you.
Allah said in other Ayat,
يأَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِىُّ الْحَمِيدُ
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُـمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
O mankind!
It is you who stand in need of Allah. But Allah is Rich, Worthy of all praise. If He willed, He could destroy you and bring about a new creation. And that is not hard for Allah. (35;15-17)
الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُواْ
And if you turn away, He will exchange you for some other people and they will not be your likes. (47;38)
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِى اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ
O you who believe!
Whoever from among you turns back from his religion, Allah will bring a people whom He will love and they will love Him. (5;54)
and,
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِـاخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى ذلِكَ قَدِيراً
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that. (4;133)