Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 13

Ibrahim [14]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ (ابراهيم : ١٤)

waqāla
وَقَالَ
And said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
lirusulihim
لِرُسُلِهِمْ
to their Messengers
lanukh'rijannakum
لَنُخْرِجَنَّكُم
Surely we will drive you out
min
مِّنْ
of
arḍinā
أَرْضِنَآ
our land
aw
أَوْ
or
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
surely you should return
فِى
to
millatinā
مِلَّتِنَاۖ
our religion"
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
So inspired
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
lanuh'likanna
لَنُهْلِكَنَّ
"We will surely destroy
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers

Transliteration:

Wa qaalal lazeena kafaroo li Rusulihim lanukhrijanna kum min aardinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa fa awhaaa ilaihim Rabbuhum lanuhlikannaz zalimeen (QS. ʾIbrāhīm:13)

English / Sahih Translation:

And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers. (QS. Ibrahim, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

The disbelievers said to their prophets, “We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith.” So, their Lord revealed to them, “We shall destroy the transgressors,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The disbelievers then threatened their messengers, “We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith.” So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers,

Ruwwad Translation Center

The disbelievers said to their messengers, “We will surely drive you out of our land unless you return to our religion.” Their Lord then inspired them, “We will certainly destroy the wrongdoers,

A. J. Arberry

The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,

Abdul Haleem

The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers,

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieved said to their apostles: we will surely drive you forth from our land, or else ye will have to return to our faith. Then their Lord Revealed unto them: We will surely destroy the wrong-doers.

Abdullah Yusuf Ali

And the Unbelievers said to their messengers; "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them; "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!

Abul Ala Maududi

Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers,

Ahmed Ali

The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold." Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people,

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said to their Noble Messengers, “We will surely expel you from our land, unless you accept our religion”; so their Lord sent them the divine revelation that, “Indeed We will destroy these unjust people.”

Ali Quli Qarai

But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you shall revert to our creed.’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers,

Ali Ünal

Those who disbelieve said to their Messengers: "Assuredly we will banish you from our land, unless you return to our faith and way of life." Then their Lord revealed to the Messengers: "Most certainly, We will destroy the wrongdoers,

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed.´ Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers.

English Literal

And those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors."

Faridul Haque

And the disbelievers said to their Noble Messengers, "We will surely expel you from our land, unless you accept our religion"; so their Lord sent them the divine revelation that, "Indeed We will destroy these unjust people."

Hamid S. Aziz

And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust;

Hilali & Khan

And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).

Maulana Mohammad Ali

And why should we not rely on Allah? and He has indeed guided us in our ways. And we would certainly bear with patience your persecution of us. And on Allah should the reliant rely.

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieved said to their apostles: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,

Muhammad Sarwar

The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjust

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieved said to their Messengers: 'Return to our faith or we will banish you from our land' But Allah revealed to them: 'We shall destroy the harmdoers

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord revealed to them: "Truly, We shall destroy the wrongdoers."

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth said to their messengers, "We shall banish you from our land unless you return to our ways." But their Lord inspired the messengers, saying, "We shall destroy the evil-doers,

Talal Itani

Those who disbelieved said to their messengers, “We will expel you from our land, unless you return to our religion.” And their Lord inspired them: “We will destroy the wrongdoers.”

Tafsir jalalayn

And those who disbelieved said to their messengers, `We will assuredly expel you from our land, or you will surely return, you will [surely] end up [returning], to our creed', our religion. Then their Lord inspired them [saying]; `We shall surely destroy the evildoers, the disbelievers,

Tafseer Ibn Kathir

Disbelieving Nations threaten Their Messengers with Expulsion

Allah tells;

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِرُسُلِهِمْ

لَنُخْرِجَنَّـكُم مِّنْ أَرْضِنَأ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا

And those who disbelieved, said to their Messengers;"Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion."

Allah narrates to us how the disbelieving nations threatened their Messengers, that being, expulsion from their land and banishment.

For instance, the people of Prophet Shu`ayb, peace be upon him, said to him and to those who believed in him,

لَنُخْرِجَنَّكَ يـشُعَيْبُ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَأ


We shall certainly drive you out from our town, O Shu`ayb, and those who have believed with you. (7;88)

The people of Prophet Lut, peace be upon him, said,

أَخْرِجُواْ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ

Drive out the family of Lut from your city. (27;56)

Allah said about the idolators of Quraysh,

وَإِن كَادُواْ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الاٌّرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لاَّ يَلْبَثُونَ خِلَـفَكَ إِلاَّ قَلِيلً

And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed after you, except for a little while. (17;76)

and,

وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُواْ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَـكِرِينَ

And when the disbelievers plotted against you to imprison you, or to kill you, or to expel you out; they were plotting and Allah too was plotting; and Allah is the Best of those who plot. (8;30)

Allah gave victory and aid to His Messenger after he emigrated from Makkah and gathered followers, supporters, and soldiers around him, who fought in the cause of Allah, the Exalted. Allah kept granting His Messenger more dominance until He opened for him Makkah, which sought to expel him. Allah gave him dominance over it, even when his enemies from Makkah and the rest of the people of the earth disliked it. Soon after, people began embracing the religion of Allah in large crowds and in a very short time Allah's Word and religion became high over all other religions, from the eastern and western parts of the world.

Hence Allah's statement,

فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ