Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 12

Ibrahim [14]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ (ابراهيم : ١٤)

wamā
وَمَا
And what
lanā
لَنَآ
(is) for us
allā
أَلَّا
that not
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
ʿalā
عَلَى
upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
waqad
وَقَدْ
while certainly
hadānā
هَدَىٰنَا
He has guided us
subulanā
سُبُلَنَاۚ
to our ways?
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
ʿalā
عَلَىٰ
on
مَآ
what
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
harm you may cause us
waʿalā
وَعَلَى
And upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust"

Transliteration:

Wa maa lanaa allaa natawakkala 'alal laahi wa qad hadaanaa subulanaa; wa lanasbiranna 'alaa maaa aazaitumoonaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mutawakkiloon (QS. ʾIbrāhīm:12)

English / Sahih Translation:

And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely." (QS. Ibrahim, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

What is wrong with us that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our paths? We shall, of course, endure with patience all your persecutions; and all those who have to trust should trust only in Allah.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Why should we not put our trust in Allah, when He has truly guided us to ˹the very best of˺ ways? Indeed, we will patiently endure whatever harm you may cause us. And in Allah let the faithful put their trust.”

Ruwwad Translation Center

Why should we not put our trust in Allah, and it is He Who has guided us to our ways? We will surely be patient against whatever harm you cause us. And in Allah let the faithful put their trust.”

A. J. Arberry

And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.'

Abdul Haleem

why should we not put our trust in God when it is He who has guided us to this way we follow? We shall certainly bear steadfastly whatever harm you do to us. Let anyone who trusts, trust in God.’

Abdul Majid Daryabadi

And wherefore should we not rely on Allah when He hath surely guided us our ways! And surely we shall bear patiently that with which ye afflict us and in Allah then let the trustful put their trust.

Abdullah Yusuf Ali

"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."

Abul Ala Maududi

And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah."

Ahmed Ali

And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God."

Ahmed Raza Khan

“And what is the matter with us that we should not rely on Allah? He has in fact shown us our ways; and we will surely be patient upon the troubles you cause us; and those who trust must rely only upon Allah.”

Ali Quli Qarai

And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.’

Ali Ünal

"What reason do we have that we should not put our trust in God, seeing that He has guided us to our ways (that we follow)? So, we will surely endure patiently whatever hurt you may do us; and let all those who entrust themselves put their trust in God."

Amatul Rahman Omar

`And why should we not put our trust in Allâh while He has guided us in our ways? We will surely endure patiently all persecutions you have subjected us to. So in Allâh alone let those put their trust who have learnt to put their trust in Him.´

English Literal

And why not for us that we not, rely/depend on God, and He had guided us (to) our ways/paths , and we will be patient (E) on what you harmed us mildly (with it), and on God so should rely/depend the reliant/dependent .

Faridul Haque

"And what is the matter with us that we should not rely on Allah? He has in fact shown us our ways; and we will surely be patient upon the troubles you cause us; and those who trust must rely only upon Allah."

Hamid S. Aziz

What ails us that we should not put our trust in Allah when He has guided us in our paths? We will surely endure the hurt you do us. In Allah let the trusting put their trust.

Hilali & Khan

"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust."

Maulana Mohammad Ali

Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favours on whom He pleases of His servants. And it is not for us to bring you an authority, except by Allah’s permission. And on Allah let the believers rely.

Mohammad Habib Shakir

And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.

Muhammad Sarwar

Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God."

Qaribullah & Darwish

And why should we not put our trust in Allah, when He has already guided us to our Paths? We will endure your hurt patiently. In Allah, let all who trust place their trust'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us in our ways And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, put their trust."

Wahiduddin Khan

and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust."

Talal Itani

“And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.”

Tafsir jalalayn

And why, indeed, should we not put our trust in God, in other words, there is nothing to prevent us from [doing] this, when He has guided us our ways? And we shall surely endure the hurt you do us. And in God let the trusting put their trust'.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا لَنَا أَلاَّ نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّهِ

And why should we not put our trust in Allah,

after He had guided us to the best, most clear and plain way,

وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا

while He indeed has guided us in our ways!

وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَى مَا اذَيْتُمُونَا

And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us,

such as foolish actions and abusive statements,

وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ



and in Allah (alone) let those who trust, put their trust