Skip to content

Al-Qur'an Surah Ibrahim Verse 11

Ibrahim [14]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ (ابراهيم : ١٤)

qālat
قَالَتْ
Said
lahum
لَهُمْ
to them
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
in
إِن
"Not
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
illā
إِلَّا
but
basharun
بَشَرٌ
a human
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
ʿalā
عَلَىٰ
on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
is
lanā
لَنَآ
for us
an
أَن
that
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
illā
إِلَّا
except
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
waʿalā
وَعَلَى
And upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers

Transliteration:

Qaalat lahum Rusuluhum in nahnu illaa basharum mislukum wa laakinnal laaha yamunnu 'alaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wa maa kaana lanaaa an naatiyakum bisul taanin illaa bi iznil laah; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minonn (QS. ʾIbrāhīm:11)

English / Sahih Translation:

Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. Ibrahim, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

Their prophets said to them, “We are no more than a human being like you, but Allah bestows His favour upon whom He wills from among His servants. It is not for us to bring you an authority without Allah’s permission, and in Allah the believers must place their trust.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their messengers said to them, “We are ˹indeed˺ only humans like you, but Allah favours whoever He chooses of His servants. It is not for us to bring you any proof without Allah’s permission. And in Allah let the believers put their trust.

Ruwwad Translation Center

Their messengers said to them, “We are no more than human beings like you, but it is Allah Who bestows His favor upon whom He wills of His slaves. It is not for us to bring you a proof except with Allah’s permission, and in Allah let the believers put their trust.

A. J. Arberry

Their Messengers said to them, 'We are nothing but mortals, like you; but God is gracious unto whomsoever He will of His servants. It is not for us to bring you an authority save by the leave of God; and in God let the believers put all their trust.

Abdul Haleem

Their messengers answered, ‘True, we are only men like you, but God favours whichever of His servants He chooses. We cannot bring you any proof unless God permits it, so let the believers put all their trust in Him-

Abdul Majid Daryabadi

Their apostles said unto them: we are naught but human beings like but Allah bestoweth favour on you, of His bond whomsoever He willeth and it is not for us to bring you a men command of warrantv except by the Allah. On Allah then let the believers rely.

Abdullah Yusuf Ali

Their messengers said to them; "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.

Abul Ala Maududi

Their Messengers told them: "Indeed we are only human beings like yourselves, but Allah bestows His favour on those of His servants whom He wills. It does not lie in our power to produce any authority except by the leave of Allah. It is in Allah that the believers should put their trust.

Ahmed Ali

Their apostles said to them: "Indeed we are men like you, but God bestows His favours on whomsoever He wills among His creatures. It is not in our power to bring a miracle for you without the leave of God. The believers should only place their trust in God.

Ahmed Raza Khan

Their Noble Messengers said to them, “We are indeed human beings like you, but Allah bestows favour upon whomever He wills, among His bondmen*; it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah; and only upon Allah must the Muslims rely.” (* Therefore Prophets and other men are not equal in status.)

Ali Quli Qarai

Their apostles said to them, ‘Indeed we are just human beings like yourselves; but Allah favours whomever of His servants that He wishes. We may not bring you an authority except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust.

Ali Ünal

Their Messengers said to them: "We are indeed only mortals like yourselves, but God has been specially gracious to whom He wills of His servants. It is not for us to bring you some authority (for our mission), unless it be by God’s leave; and so it is in God that the believers must put their trust.

Amatul Rahman Omar

Their Messengers (of God) said to them, `It is true we are nothing but human beings like yourselves but Allâh shows (His) favours (by sending revelations and prophethood) to such of His servants as He will. It is not (possible) for us to bring you an authority except by the leave of Allâh. (We put our trust in Him) and in Allâh (alone) should the believers put their trust.

English Literal

Their messengers said to them: "That we are except humans similar/equal to you, and but God blesses on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and (it) was not for us that we come to you with a proof/evidence , except with God`s permission , and on God so should the believers rely/depend ."

Faridul Haque

Their Noble Messengers said to them, "We are indeed human beings like you, but Allah bestows favour upon whomever He wills, among His bondmen *; it is not our task to bring any proof to you except by the command of Allah; and only upon Allah must the Muslims rely." (* Therefore Prophets and other men are not equal in status.)

Hamid S. Aziz

Their Messengers said unto them, "We are only mortals like yourselves; but Allah gives grace unto whomsoever He will of His servants, and it is not for us to bring you an authority, save by His permission. In Allah let believers rely!"

Hilali & Khan

Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust.

Maulana Mohammad Ali

Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from that which our fathers used to worship; so bring us clear authority.

Mohammad Habib Shakir

Their apostles said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the believers rely.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!

Muhammad Sarwar

The Messengers replied, "We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone.

Qaribullah & Darwish

Their Messengers said to them: 'We are nothing except humans like you. But Allah bestows His Mercy on those of His worshipers whom He chooses. We cannot give you proof, except with the permission of Allah. In Allah, let believers put their trust.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His grace to whom He wills of His servants. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the permission of Allah. And in Allah (alone) let the believers put their trust."

Wahiduddin Khan

Their messengers replied, "We are indeed mortals like yourselves. But God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you miracles, except by God's leave. In God let true believers put their trust --

Talal Itani

Their messengers said to them, “We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.”

Tafsir jalalayn

Their messengers said to them, `We are but mortals like you, as you have said; but God is gracious to whomever He will of His servants, by way of [assigning] prophethood. And it is not ours to bring you any warrant save by the leave of God, by His command, for we are servants, enthralled; and in God let believers put their trust, [let them] have confidence in Him.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ

Their Messengers said to them;"We are no more than human beings like you..."

affirming that truly, they were only human being like their nations,

وَلَـكِنَّ اللّهَ يَمُنُّ عَلَى مَن يَشَاء مِنْ عِبَادِهِ

but Allah bestows His grace to whom He wills of His servants,

with Prophethood and Messengership which is His choice,

وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ

It is not ours to bring you an authority,

according to your choice,

إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ

except by the permission of Allah,

after we beg Him and He provides us with a miracle,

وَعلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُوْمِنُونَ



And in Allah (alone) let the believers put their trust.

in all their affairs.

Their Messengers said to them next