Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 40

Ar-Ra'd [13]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ (الرعد : ١٣)

wa-in
وَإِن
And whether
مَّا
(what)
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
baʿḍa
بَعْضَ
a part
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
aw
أَوْ
or
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
fa-innamā
فَإِنَّمَا
so only
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
and on Us
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
(is) the reckoning

Transliteration:

Wa im maa nurriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw nata waffayannaka fa innamaa 'alaikal balaaghu wa 'alainal hisaab (QS. ar-Raʿd:40)

English / Sahih Translation:

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (QS. Ar-Ra'd, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

And if We show you (O prophet) some of what We have promised to them, or We take you back to Us (before that), in both cases you have only to convey the message, and We have to reckon.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, your duty is only to deliver ˹the message˺. Judgment is for Us.

Ruwwad Translation Center

Whether We show you [O Prophet] part of what We warn them or cause you to die [before that], your duty is only to convey the message, and the reckoning is for Us.

A. J. Arberry

Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning.

Abdul Haleem

Whether We let you [Prophet] see part of what We threaten them with, or cause you to die [before that], your duty is only to deliver the message: the Reckoning is Ours.

Abdul Majid Daryabadi

And whether We shew thee part of that which We have promised them, or We take thee away, on thee is only the preaching, and on Us is the reckoning.

Abdullah Yusuf Ali

Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them; it is our part to call them to account.

Abul Ala Maududi

(O Prophet), whether We make you see a part of the punishment that We have threatened them with come to pass during your life-time, or We take you away before that happens, your duty is no more than to convey the Message, and it is for Us to make a reckoning.

Ahmed Ali

Whether We allow you to see (the punishment) We have promised them, or end your life before (its execution), it is certainly for you to convey the message; the reckoning is for Us to do.

Ahmed Raza Khan

And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it – so in any case, upon you is just the conveyance*, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.)

Ali Quli Qarai

Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], your duty is only to communicate, and it is for Us to do the reckoning.

Ali Ünal

Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or whether We cause you to die (before it happens), still yours (by way of duty and command from Us) is only to convey the Message, and Ours is the reckoning.

Amatul Rahman Omar

We will indeed let you witness (O Muhammad! the realisation of) some of the punishments with which We threaten them (- the disbelievers) with before We cause you to die. You are responsible only for the delivery (of the Message) and the reckoning is Our Own responsibility.

English Literal

And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating.

Faridul Haque

And whether We show you a promise that is given to them, or call you to Us before it - so in any case, upon you is just the conveyance *, and for Us is the taking of the account. (* Of the message.)

Hamid S. Aziz

Whether We will let you see a part of what We have promised them, or take you to Ourself (before this), your duty is only to deliver the message, Ours is the reckoning.

Hilali & Khan

Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.

Maulana Mohammad Ali

Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases), and with Him is the basis of the Book.

Mohammad Habib Shakir

And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.

Muhammad Sarwar

Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds).

Qaribullah & Darwish

Whether We show you part of that We promise them, or We call you to Us, it is only for you to deliver the Message, and Ours is the accounting.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whether We show you part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.

Wahiduddin Khan

Whether We show you part of what We have promised them or cause you to pass away [before that], your mission is only to give warning; it is for Us to do the reckoning.

Talal Itani

Whether We show you some of what We have promised them, or We cause you to die—your duty is to inform, and Ours is the reckoning.

Tafsir jalalayn

And whether ([read as] imm; the nn of the conditional particle in, `whether', has been assimiliated with the extra m) We show you a part of that which We promise them, of chastisement, during your lifetime (the response of the conditional statement has been omitted, in other words [understand it as being], fa- dhk [`then so shall it be']); or We take you [to Us], before chastising them; it is for you only to convey [the Message], your duty is only to deliver [the Message], and it is for Us to do the reckoning, when they finally come to Us, whereupon We shall requite them.

Tafseer Ibn Kathir

Punishment is by Allah, and the Messenger's Job is only to convey the Message

Allah said to His Messenger,

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ

Whether We show you part of what We have promised them,

O Muhammad, part of the disgrace and humiliation We have promised your enemies in this life,

أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ

or cause you to die, (before that),

فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَغُ

your duty is only to convey,

We have only sent you to convey to them Allah's Message, and by doing so, you will have fulfilled the mission that was ordained on you,

وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ



and on Us is the reckoning,

their reckoning and recompense is on Us.'

Allah said in similar Ayat,

فَذَكِّرْ إِنَّمَأ أَنتَ مُذَكِّرٌ

لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُسَيْطِرٍ

إِلاَّ مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ

فَيْعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الاٌّكْبَرَ

إِنَّ إِلَيْنَأ إِيَابَهُمْ

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ

So remind them - you are only one who reminds. You are not a dictator over them - Save the one who turns away and disbelieves. Then Allah will punish him with the greatest punishment. Verily, to Us will be their return, Then verily, for Us will be their reckoning. (88;21-26)

Allah said next