Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 36

Ar-Ra'd [13]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ (الرعد : ١٣)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
rejoice
bimā
بِمَآ
at what
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
wamina
وَمِنَ
but among
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
the groups
man
مَن
(those) who
yunkiru
يُنكِرُ
deny
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
a part of it
qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَآ
"Only
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
an
أَنْ
that
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
walā
وَلَآ
and not
ush'rika
أُشْرِكَ
I associate partners
bihi
بِهِۦٓۚ
with Him
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
adʿū
أَدْعُوا۟
I call
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
maābi
مَـَٔابِ
(is) my return"

Transliteration:

Wallazeena aatainaa humul Kitaaba yafrahoona bimaa unzila ilaika wa minal Ahzaabi mai yunkiru ba'dah; qul innamaa umirtu an a'budal laaha wa laaa ushrika bih; ilaihi ad'oo wa ilaihi maab (QS. ar-Raʿd:36)

English / Sahih Translation:

And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Quran]. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return." (QS. Ar-Ra'd, ayah 36)

Mufti Taqi Usmani

Those to whom We have given the Book are happy with what has been sent down to you. And among their groups there are those who deny some of it. Say, “I am commanded only to worship Allah and not to ascribe partners to Him. To Him I call and to Him is my return.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹The believers among˺ those who were given the Scripture rejoice at what has been revealed to you ˹O Prophet˺, while some ˹disbelieving˺ factions deny a portion of it. Say, “I have only been commanded to worship Allah, associating none with Him ˹in worship˺. To Him I invite ˹all˺, and to Him is my return.”

Ruwwad Translation Center

Those whom We gave the Scripture rejoice at that which is sent down to you [O Prophet], but there are some factions who deny part of it. Say, “I have only been commanded to worship Allah, and associate none with Him. To Him I call and to Him is my return.”

A. J. Arberry

And those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down unto thee; and of the parties some reject some of it. Say: 'I have only been commanded to serve God, and not to associate aught with Him. To Him I call, and to Him I turn.'

Abdul Haleem

Those to whom We sent the Scripture rejoice in what has been revealed to you [Prophet]; some factions deny parts of it. Say, ‘I am commanded to worship God, and not join anything with Him in worship: to Him I call [others] and to Him I shall return.’

Abdul Majid Daryabadi

They unto whom We vouchsafed the Book rejoice at that which hath been sent down unto thee; and of their bands are some who deny some of it. Say thou: have only been commanded that: should worship Allah and should associate not with Him. Unto Him I call, and unto Him is my return.

Abdullah Yusuf Ali

Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee; but there are among the clans those who reject a part thereof. Say; "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."

Abul Ala Maududi

Those upon whom We bestowed the Scriptures earlier rejoice at the Book revealed to you, while there are also some among different groups that reject part of it. Tell them: "I have only been commanded to serve Allah and not to associate anyone with Him. To Him do I call, and to Him is my return."

Ahmed Ali

Those to whom We have given the Scriptures rejoice in what We have sent down to you; but some of their factions reject some of it. Tell them: "I am commanded to worship only God, and not to associate compeers with Him. To Him I call you, and to Him is the destination."

Ahmed Raza Khan

And those to whom We gave the Book* rejoice at what is divinely revealed to you**; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, “I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return.” (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.)

Ali Quli Qarai

Those whom We have given the Book rejoice in what has been sent down to you. Some of the factions deny a part of it. Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah and not to ascribe any partner to Him. To Him do I summon [all mankind] and to Him will be my return.’

Ali Ünal

Those to whom We granted the Book before rejoice in what is sent down to you. (Some do so because they believe that it is the expected final Revelation, and some because it contains passages confirming their Books and Prophets.) Yet among those parties (responding to the Book), some deny some of it (because it discloses their interpolations in their Books and does not serve their interests). Say (O Messenger): "I have only been commanded to worship God and not to associate any partners with Him. To Him I call (all people), and to Him is my destined return."

Amatul Rahman Omar

And those to whom We have given the insight of the Book (- the Qur´ân) rejoice at what has been revealed to you. But there are some factions (of other religions) who deny some of its parts. Say, `I have only been commanded to worship Allâh and not to associate (anything) with Him. To Him do I call (you) and to Him is my return.´

English Literal

And those whom We gave them The Book they rejoice/delight with what was descended to you. And from the groups/parties who denies some/part of it, say: "But I was ordered/commanded that I worship God, and I do not share/make partners with Him, to Him I call, and to Him (is) my return."

Faridul Haque

And those to whom We gave the Book * rejoice at what is divinely revealed to you **; and of those groups are some who deny parts of it; proclaim, "I am commanded only that I worship Allah and not ascribe any partner to Him; towards Him do I call, and towards Him only I have to return." (* Scholars among the Jews and Christians who accepted faith. ** The Holy Qur’an.)

Hamid S. Aziz

And those to whom We brought the Book rejoice in that which We have sent down to you; but among the clans (sects, parties, sections) are some who deny a part thereof. Say, "I am only bidden to serve Allah and not to associate partners with Him; Unto Him do I call and unto Him is my return."

Hilali & Khan

Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Quran), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): "I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."

Maulana Mohammad Ali

A parable of the Garden which is promised to those who keep their duty: Therein flow rivers. Its fruits are perpetual and its plenty. Such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the Fire.

Mohammad Habib Shakir

And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.

Muhammad Sarwar

The People of the Book are happy with what has been revealed to you. Among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (Muhammad), tell them, "I have been commanded to worship God alone, not to consider anything equal to Him. To Him do I pray and to Him shall I return."

Qaribullah & Darwish

Those to whom We have given the Book rejoice in what is sent down to you, while some factions reject a part of it. Say: 'I am commanded to worship Allah and to associate none with Him. To Him I supplicate, and to Him I turn'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those to whom We have given the Book, rejoice at what has been revealed unto you, but there are among the Ahzab (Confederates) those who reject a part thereof. Say: "I am commanded only to worship Allah and not to join partners with Him. To Him I call and to Him is my return."

Wahiduddin Khan

Those to whom We sent the Scriptures rejoice in what has been revealed to you, while some factions deny parts of it. Say to them, "I have been commanded only to worship God and not to associate partners with Him: to Him I pray and to Him I shall return."

Talal Itani

Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you, while some factions reject parts of it. Say, “I am commanded to worship God, and to never associate anything with Him. To Him I invite, and to Him is my return.”

Tafsir jalalayn

And those to whom We have given the Scripture, such as `Abd Allh b. Salm and others from among the believing Jews, rejoice in that which has been revealed to you, because of its according with what they have with them [of revelation]; and among the factions, that aligned themselves against you in enmity, from among the idolaters and the Jews, are those who reject some of it, such as the mention of the `Compassionate One' (al-Rahmn) and all that is other than the stories [related therein]. Say; `I have been commanded -- in that which has been revealed to me -- only to worship God, and not to associate [anything] with Him. To Him I call and to Him shall be my return'.

Tafseer Ibn Kathir

The Truthful Ones from among the People of the Scriptures rejoice at what Allah has revealed to Muhammad

Allah said,

وَالَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ

Those to whom We have given the Book,

and they adhere by it,

يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ

rejoice at what has been revealed unto you,

i.e. the Qur'an, because they have evidence in their Books affirming the truth of the Qur'an and conveying the good news of its imminent revelation, just as Allah said in another Ayah,

الَّذِينَ اتَيْنَـهُمُ الْكِتَـبَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَوَتِهِ

Those to whom We gave the Book recite it as it should be recited. (2;121)

Allah said,

قُلْ امِنُواْ بِهِ أَوْ لَا تُوْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلَذْقَانِ سُجَّدًا


وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً


Say;"Believe in it or do not believe (in it). Verily, those who were given knowledge before it, when it is recited to them, fall down on their chins (faces) in humble prostration."

And they say;"Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord must be fulfilled." (17;107-108)

meaning, Allah's promise to us in our Books to send Muhammad is true. It is certain and will surely come to pass and be fulfilled, so all praise to our Lord, how truthful is His promise, all the thanks are due to Him,

وَيَخِرُّونَ لِلٌّذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا

And they fall down on their faces weeping and it increases their humility. (17;109)

Allah said next,

وَمِنَ الَاحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ

but there are among the Ahzab (Confederates) those who reject a part thereof.

meaning, `There are those among the sects who disbelieve in some of what was revealed to you (O Muhammad).'

Mujahid said that,

وَمِنَ الَاحْزَابِ
(but there are among the Ahzab (Confederates),

refers to Jews and Christians,

مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ
(those who reject a part thereof),

meaning, `They reject a part of the truth that came down to you - O Muhammad.'

Similar was reported from Qatadah and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam.

Allah said in similar Ayat,

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَمَن يُوْمِنُ بِاللَّهِ

And there are, certainly, among the People of the Scripture, those who believe in Allah. (3;199)

Allah said next,

قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللّهَ وَلا أُشْرِكَ بِهِ

Say;"I am commanded only to worship Allah and not to join partners with Him..."

meaning, `I (Muhammad) was sent with the religion of worshipping Allah alone without partners, just as the Messengers before me,

إِلَيْهِ أَدْعُو

To Him (alone) I call,

I call the people to His path,

وَإِلَيْهِ مَأبِ



and to Him is my return.

final destination and destiny.'

Allah said