Al-Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 28
Ar-Ra'd [13]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ (الرعد : ١٣)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- wataṭma-innu
- وَتَطْمَئِنُّ
- and find satisfaction
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- in the remembrance
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- alā
- أَلَا
- No doubt
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- in the remembrance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- taṭma-innu
- تَطْمَئِنُّ
- find satisfaction
- l-qulūbu
- ٱلْقُلُوبُ
- the hearts"
Transliteration:
Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob(QS. ar-Raʿd:28)
English / Sahih Translation:
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." (QS. Ar-Ra'd, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
the ones who believe and their hearts are peaceful with the remembrance of Allah. Listen, the hearts find peace only in the remembrance of Allah.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Surely in the remembrance of Allah do hearts find comfort.
Ruwwad Translation Center
those who believe and whose hearts find tranquility in the remembrance of Allah, for indeed in the remembrance of Allah do hearts find tranquility.
A. J. Arberry
Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts
Abdul Haleem
those who have faith and whose hearts find peace in the remembrance of God- truly it is in the remembrance of God that hearts find peace-
Abdul Majid Daryabadi
They are those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Lo! in the remembrance of Allah hearts do find rest.
Abdullah Yusuf Ali
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah; for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
Abul Ala Maududi
Such are the ones who believe (in the message of the Prophet) and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Surely in Allah's remembrance do hearts find rest.
Ahmed Ali
Those who believe and find peace in their hearts from the contemplation of God: Surely there is peace of heart in the contemplation of God!"
Ahmed Raza Khan
“Those who accepted faith and whose hearts gain solace from the remembrance of Allah; pay heed! Only in the remembrance of Allah is the solace of hearts!”
Ali Quli Qarai
—those who have faith and whose hearts find rest in the remembrance of Allah.’ Behold! The hearts find rest in Allah’s remembrance!
Ali Ünal
Those who have believed (and become established in belief), and whose hearts find rest and contentment in remembrance of and whole-hearted devotion to God. Be aware that it is in the remembrance and of and whole-hearted devotion to God that hearts find rest and contentment.
Amatul Rahman Omar
`Those who believe and whose hearts find peace in the remembrance of Allâh. Look! it is in the remembrance of Allâh alone that the hearts really find peace;
English Literal
Those who believed, and their hearts/minds became assured , with God`s reminder , is it not with God`s reminder the hearts/minds become assured ?
Faridul Haque
"Those who accepted faith and whose hearts gain solace from the remembrance of Allah; pay heed! Only in the remembrance of Allah is the solace of hearts!"
Hamid S. Aziz
Those who disbelieve say, "Unless a sign is sent down upon him from his Lord....". Say, "Truly, Allah leads whom He will astray, but guides unto Him those who turn in repentance.
Hilali & Khan
Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.
Maulana Mohammad Ali
And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him --
Mohammad Habib Shakir
Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
Muhammad Sarwar
and the faithful ones whose hearts are comforted by the remembrance of God. Remembrance of God certainly brings comfort to all hearts.
Qaribullah & Darwish
those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who believed and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.
Wahiduddin Khan
those who believe and whose hearts find comfort in the remembrance of God -- surely in the remembrance of God hearts can find comfort.
Talal Itani
Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of God. Surely, it is in the remembrance of God that hearts find comfort.”
Tafsir jalalayn
those who believe and whose hearts are reassured, find rest, by God's remembrance, that is, by His promise [of reward]. Verily by God's remembrance are hearts reassured, that is, the hearts of the believers;
Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ امَنُواْ وَتَطْمَيِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللّهِ
Those who believed, and whose hearts find rest in the remembrance of Allah.
for their hearts find comfort on the side of Allah, become tranquil when He is remembered and pleased to have Him as their Protector and Supporter.
So Allah said,
أَلَا بِذِكْرِ اللّهِ تَطْمَيِنُّ الْقُلُوبُ
Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.
and surely, He is worthy of it.
The Meaning of Tuba
Allah said,
الَّذِينَ امَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ طُوبَى لَهُمْ وَحُسْنُ مَأبٍ