Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 25

Ar-Ra'd [13]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ (الرعد : ١٣)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
ʿahda
عَهْدَ
the covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
contracting it
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and sever
مَآ
what
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
bihi
بِهِۦٓ
for it
an
أَن
to
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and spread corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
the earth
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
lahumu
لَهُمُ
for them
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
walahum
وَلَهُمْ
and for them
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
l-dāri
ٱلدَّارِ
home

Transliteration:

Wallazeena yanqudoona 'Ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar (QS. ar-Raʿd:25)

English / Sahih Translation:

But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth – for them is the curse, and they will have the worst home. (QS. Ar-Ra'd, ayah 25)

Mufti Taqi Usmani

As for those who break their pledge with Allah after it has been made binding, and cut off the relationships Allah has commanded to be joined, and make mischief in the land, those are the ones for whom there is the curse, and for them there is the evil abode.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land—it is they who will be condemned and will have the worst abode.[[ i.e., the Hellfire. ]] 

Ruwwad Translation Center

As for those who break the covenant of Allah after it has been ratified, and sever the ties that Allah has commanded to be maintained, and spread corruption in the land – it is they who are cursed, and for them there will be the worst abode.

A. J. Arberry

And those who break the covenant of God after His compact, and who snap what God has commanded to be joined, and who work corruption in the earth -- theirs shall be the curse, and theirs the Evil Abode.

Abdul Haleem

But there will be rejection for those who break their confirmed agreements made in God’s name, who break apart what God has commanded to be joined and who spread corruption on earth: theirs is the dreadful home-

Abdul Majid Daryabadi

And those who violate the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded to be conjoined, and act corruptly in the earth--these! unto them is a curse, and unto them shall be the evil Abode.

Abdullah Yusuf Ali

But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!

Abul Ala Maududi

As for those who break the covenant of Allah after firmly confirming it, who cut asunder the ties that Allah has commanded to be joined, and who create corruption in the land: Allah's curse shall be upon them and theirs shall be a wretched abode (in the Hereafter).

Ahmed Ali

As for those who break God's covenant after validating it, and sever relations which God ordained cohered, and spread corruption in the land, there is condemnation for them and an evil abode.

Ahmed Raza Khan

And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth – their share is only the curse and their destiny is the wretched abode.

Ali Quli Qarai

But as for those who break Allah’s compact after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption in the earth—it is such on whom the curse will lie, and for them will be the ills of the [ultimate] abode.

Ali Ünal

But those who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on the earth – such are those for whom there is curse (exclusion from God’s mercy), and for them there is the most evil abode.

Amatul Rahman Omar

But as for those who break the covenant (they made) with Allâh after having ratified it, and sever the ties Allâh has commanded to be kept and disturb the peace of the country. It is these on whom lies the disapproval (of Allâh) and they shall have an evil end of this abode.

English Literal

And those who break/unbind God`s promise/oath, from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those for them (is) the curse/torture, and for them the house`s/home`s evil .

Faridul Haque

And those who break the pact of Allah after its ratification, and sever what Allah has commanded to be joined, and spread turmoil in the earth - their share is only the curse and their destiny is the wretched abode.

Hamid S. Aziz

(With the salutation) "Peace be upon you! For that you persevered in patience; and excellent is the sequel of final home."

Hilali & Khan

And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).

Maulana Mohammad Ali

Peace be to you, because you were constant -- how excellent is then the final Abode!

Mohammad Habib Shakir

And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.

Muhammad Sarwar

Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God's condemnation instead of reward and will face the most terrible end.

Qaribullah & Darwish

As for those who break the covenant of Allah after accepting it, who part what He has commanded to be united and worked corruption in the land, a curse shall be laid on them, and they shall have an evil abode.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who break the covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land, on them is the curse, and for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).

Wahiduddin Khan

As for those who break the covenant of God, after having confirmed it, who cut asunder what God has commanded to be joined and spread corruption in the land, a curse shall be laid on them; they shall have an evil abode.

Talal Itani

As for those who violate the promise to God, after pledging to keep it, and sever what God has commanded to be joined, and spread corruption on earth—these, the curse will be upon them, and they will have the Worst Home.

Tafsir jalalayn

And those who break God's covenant after pledging it, and sever what God has commanded should be cemented, and work corruption in the earth, through unbelief and acts of disobedience, theirs shall be the curse, banishment from God's mercy, and theirs shall be the awful abode, the awful sequel in the abode of the Hereafter, namely, Hell.

Tafseer Ibn Kathir

Characteristics of the Wretched Ones which will lead to the Curse and the Evil Home

This is the destination of the Wretched ones and these are their characteristics. Allah mentioned their end in the Hereafter, to contrast the end that the believers earned, since their characteristics were to the opposite of the believer's qualities in this life. The latter used to keep Allah's covenant and join that which Allah has ordained on them to join.

As for the former, they used to,

وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ

وَيَقْطَعُونَ مَأ أَمَرَ اللّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الَارْضِ

And those who break the covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land,

An authentic Hadith states that,

ايَةُ الْمُنَافِقِ ثَلَثٌ

إِذَا حَدَّثَ كَذَبَ

وَإِذَا وَعَدَ أَخْلَفَ

وَإِذَا اوْتُمِنَ خَان

The signs of a hypocrite are three;

Whenever he speaks, he tells a lie;

whenever he promises, he always breaks it (his promise);

if you entrust him, he proves to be dishonest."

In another narration, the Prophet said,

وَإِذَا عَاهَدَ غَدَرَ

وَإِذَا خَاصَمَ فَجَر

If he enters into a covenant, he betrays it; and

if he disputes, he proves to be most quarrelsome.

This is why Allah said next,

أُوْلَيِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ

on them is the curse,

they will be cast away from Allah's mercy,

وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ



and for them is the unhappy home.

the evil end and destination,

وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِيْسَ الْمِهَادُ

Their dwelling place will be Hell; and worst indeed is that place for rest. (13;18