Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 22

Ar-Ra'd [13]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ (الرعد : ١٣)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
wajhi
وَجْهِ
(the) Face
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
mimmā
مِمَّا
from what
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
sirran
سِرًّا
secretly
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil -
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
lahum
لَهُمْ
for them
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home -

Transliteration:

Wallazeena sabarub tighaaa'a Wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar (QS. ar-Raʿd:22)

English / Sahih Translation:

And those who are patient, seeking the face [i.e., acceptance] of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good – those will have the good consequence of [this] home – (QS. Ar-Ra'd, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

and those who observe patience in order to seek the pleasure of their Lord and establish Salāh and spend secretly and openly from what We have given to them, and repel evil with good. Those are the ones for whom there is the ultimate abode,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ˹they are˺ those who endure patiently, seeking their Lord’s pleasure,[[ lit., seeking their Lord’s Face.]] establish prayer, donate from what We have provided for them—secretly and openly—and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode:

Ruwwad Translation Center

and those who observe patience, seeking the pleasure of their Lord, and establish prayer, and spend from what We have provided for them, secretly and in public, and repel evil with good – it is they who will have the final abode,

A. J. Arberry

patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode,

Abdul Haleem

who remain steadfast through their desire for the face of their Lord; who keep up the prayer; who give secretly and openly from what We have provided for them; who repel evil with good. These will have the reward of the [true] home:

Abdul Majid Daryabadi

And those who persevere seeking the countenance of their Lord and establish prayer, and expend out of that wherewith We have provided them, secretly and openly, and combat evil with good. These! for them is the happy end in the Abode:

Abdullah Yusuf Ali

Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good; for such there is the final attainment of the (eternal) home,-

Abul Ala Maududi

who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abode

Ahmed Ali

Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise:

Ahmed Raza Khan

Those who were patient in order to gain their Lord’s pleasure and kept the prayer established and spent in Our cause part of what We bestowed upon them, secretly and openly, and repel evil by responding with goodness – for them is the gain of the final abode.

Ali Quli Qarai

—those who are patient for the sake of their Lord’s pleasure, maintain the prayer, and spend secretly and openly out of what We have provided them, and repel evil [conduct] with good. For such will be the reward of the [ultimate] abode:

Ali Ünal

And those who endure patiently (all adversities they face in God’s cause) in pursuit of where God’s good, eternal pleasure lies, and they establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend of whatever We provide for them secretly and openly, and repel the evil with good. Such are those for whom there is the ultimate (everlasting) abode:

Amatul Rahman Omar

And these are the persons who patiently persevere (in virtues and in guarding against evil), seek the favour of their Lord, and observe Prayer, and who spend of what We have provided them, secretly and openly, and who avert evil (by repaying it) with good. It is these who shall have the best end of the (present) abode -

English Literal

And those who were patient desiring their Lord`s direction/face , and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , and they drive away/repel the sin/crime with the good/goodness, those, for them (are) the home`s/house`s end/turn (result).

Faridul Haque

Those who were patient in order to gain their Lord’s pleasure and kept the prayer established and spent in Our cause part of what We bestowed upon them, secretly and openly, and repel evil by responding with goodness - for them is the gain of the final abode.

Hamid S. Aziz

And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning;

Hilali & Khan

And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end;

Maulana Mohammad Ali

And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning.

Mohammad Habib Shakir

And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abode

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,

Muhammad Sarwar

who exercise patience to gain God's pleasure, who are steadfast in prayer, who spend for the cause of God privately and in public, and who keep away evil with good will have a blissful end.

Qaribullah & Darwish

Patient men, desiring the Face of their Lord, establish their prayers, and spend of what We have given them in private and in public; and who wardoff evil with good. Theirs shall be the Ultimate Abode.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who remain patient, seeking their Lord's Face, perform the Salah, and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and repel evil with good, for such there is a good end.

Wahiduddin Khan

those who are steadfast in seeking the favour of their Lord, and pray regularly and spend secretly and openly out of what We have provided them with, and ward off evil with good. Theirs shall be the final abode.

Talal Itani

And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home.

Tafsir jalalayn

such as are patient, through obedience and [during] hardship, and [staying] away from disobedience, desiring, seeking, their Lord's countenance, and nothing else, from among the transient things of this world; and maintain the prayer and expend, in obedience, of that which We have provided them, secretly and openly, and repel evil with good, such as [repelling] ignorance through forbearance, and harm through patience; those, theirs shall be the sequel of the [heavenly] Abode; that is, the praiseworthy sequel in the Hereafter, namely;

Tafseer Ibn Kathir

وَالَّذِينَ صَبَرُواْ ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِمْ

And those who remain patient, seeking their Lord's Face,

They observe patience while staying away from sins and evil deeds, doing so while dedicating themselves to the service of their Lord the Exalted and Most Honored and seeking His pleasure and generous reward,

وَأَقَامُواْ الصَّلَةَ

and perform the Salah,

preserving its limits, times, bowing, prostration and humbleness, according to the established limits and rulings of the religion,

وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ

and spend out of that which We have bestowed on them,

They spend on those whom they are obliged to spend on them, such as their spouses, relatives and the poor and needy in general,

سِرًّا وَعَلَنِيَةً

secretly and openly,

They spend during all conditions and times, whether during the night or the day, secretly and openly,

وَيَدْرَوُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّيَةَ

and repel evil with good,

they resist evil with good conduct. When the people harm them they face their harm with good patience, forbearing, forgiveness and pardon.

Allah said in another Ayah,

وَلَا تَسْتَوِى الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّيَةُ ادْفَعْ بِالَّتِى هِىَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِى بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِىٌّ حَمِيمٌ


وَمَا يُلَقَّاهَا إِلاَّ الَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّاهَأ إِلاَّ ذُو حَظِّ عَظِيمٍ


Repel (the evil) with one which is better, then verily he, between whom and you there was enmity, (will become) as though he was a close friend. But none is granted it except those who are patient - and none is granted it except the owner of the great portion in this world. (41;34-35)

This is why Allah states here that those who have these good qualities, the blessed ones, will earn the final home,

أُوْلَيِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ



for such there is a good end.

which He explained next