Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 20

Ar-Ra'd [13]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ (الرعد : ١٣)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yūfūna
يُوفُونَ
fulfill
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
walā
وَلَا
and not
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
l-mīthāqa
ٱلْمِيثَٰقَ
the contract

Transliteration:

Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqu doonal meesaaq (QS. ar-Raʿd:20)

English / Sahih Translation:

Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract, (QS. Ar-Ra'd, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;

Ruwwad Translation Center

those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge,

A. J. Arberry

who fulfil God's covenant, and break not the compact,

Abdul Haleem

those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges;

Abdul Majid Daryabadi

Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.

Abdullah Yusuf Ali

Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;

Abul Ala Maududi

those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;

Ahmed Ali

Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,

Ahmed Raza Khan

Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.

Ali Quli Qarai

—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,

Ali Ünal

Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God);

Amatul Rahman Omar

These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allâh and do not break their solemn pledge.

English Literal

Those who fulfill/complete with God`s promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant.

Faridul Haque

Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.

Hamid S. Aziz

Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed.

Hilali & Khan

Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);

Maulana Mohammad Ali

Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind --

Mohammad Habib Shakir

Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;

Muhammad Sarwar

Those who fulfill their promise to and covenant with God,

Qaribullah & Darwish

who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust.

Wahiduddin Khan

they who are true to their bond with God and never break their covenant;

Talal Itani

Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.

Tafsir jalalayn

such as fulfil God's covenant, [meaning] the one that was taken from them while they were still atoms -- or [meaning] any covenant -- and do not break the pact, by abandoning belief, or [religious] obligations;

Tafseer Ibn Kathir

Qualities of the Blessed Ones, which will lead to Paradise

Allah states that those who have these good qualities, will earn the good, final home;victory and triumph in this life and the Hereafter,

الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلَا يِنقُضُونَ الْمِيثَاقَ



Those who fulfill the covenant of Allah and break not the trust.

They are nothing like the hypocrites who;

when one of them makes a covenant, he breaks it;

if he disputes, he is most quarrelsome;

if he speaks, he lies; and

if he is entrusted, he betrays his trust.

Allah said next