Al-Qur'an Surah Ar-Ra'd Verse 20
Ar-Ra'd [13]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ (الرعد : ١٣)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yūfūna
- يُوفُونَ
- fulfill
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- they break
- l-mīthāqa
- ٱلْمِيثَٰقَ
- the contract
Transliteration:
Allazeena yoofoona bi'ahdil laahi wa laa yanqu doonal meesaaq(QS. ar-Raʿd:20)
English / Sahih Translation:
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract, (QS. Ar-Ra'd, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge;
Ruwwad Translation Center
those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge,
A. J. Arberry
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Abdul Haleem
those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges;
Abdul Majid Daryabadi
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.
Abdullah Yusuf Ali
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
Abul Ala Maududi
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it;
Ahmed Ali
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Ahmed Raza Khan
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Ali Quli Qarai
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,
Ali Ünal
Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God);
Amatul Rahman Omar
These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allâh and do not break their solemn pledge.
English Literal
Those who fulfill/complete with God`s promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant.
Faridul Haque
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Hamid S. Aziz
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed.
Hilali & Khan
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);
Maulana Mohammad Ali
Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind --
Mohammad Habib Shakir
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Muhammad Sarwar
Those who fulfill their promise to and covenant with God,
Qaribullah & Darwish
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who fulfill, the covenant of Allah and break not the trust.
Wahiduddin Khan
they who are true to their bond with God and never break their covenant;
Talal Itani
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Tafsir jalalayn
such as fulfil God's covenant, [meaning] the one that was taken from them while they were still atoms -- or [meaning] any covenant -- and do not break the pact, by abandoning belief, or [religious] obligations;
Tafseer Ibn Kathir
Qualities of the Blessed Ones, which will lead to Paradise
Allah states that those who have these good qualities, will earn the good, final home;victory and triumph in this life and the Hereafter,
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلَا يِنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Those who fulfill the covenant of Allah and break not the trust.
They are nothing like the hypocrites who;
when one of them makes a covenant, he breaks it;
if he disputes, he is most quarrelsome;
if he speaks, he lies; and
if he is entrusted, he betrays his trust.
Allah said next