وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ ٣١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- anna
- أَنَّ
- that was
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- any Quran
- suyyirat
- سُيِّرَتْ
- could be moved
- bihi
- بِهِ
- by it
- l-jibālu
- ٱلْجِبَالُ
- the mountains
- aw
- أَوْ
- or
- quṭṭiʿat
- قُطِّعَتْ
- could be cloven asunder
- bihi
- بِهِ
- by it
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- aw
- أَوْ
- or
- kullima
- كُلِّمَ
- could be made to speak
- bihi
- بِهِ
- by it
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰۗ
- the dead
- bal
- بَل
- Nay
- lillahi
- لِّلَّهِ
- with Allah
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- (is) the command
- jamīʿan
- جَمِيعًاۗ
- all
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then do not
- yāy'asi
- يَا۟يْـَٔسِ
- know
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe
- an
- أَن
- that
- law
- لَّوْ
- if
- yashāu
- يَشَآءُ
- had willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- lahadā
- لَهَدَى
- surely, He would have guided
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- all?
- jamīʿan
- جَمِيعًاۗ
- all of the mankind?
- walā
- وَلَا
- And not
- yazālu
- يَزَالُ
- will cease
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- tuṣībuhum
- تُصِيبُهُم
- to strike them
- bimā
- بِمَا
- for what
- ṣanaʿū
- صَنَعُوا۟
- they did
- qāriʿatun
- قَارِعَةٌ
- a disaster
- aw
- أَوْ
- or
- taḥullu
- تَحُلُّ
- it settles
- qarīban
- قَرِيبًا
- close
- min
- مِّن
- from
- dārihim
- دَارِهِمْ
- their homes
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yatiya
- يَأْتِىَ
- comes
- waʿdu
- وَعْدُ
- (the) promise
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (will) not
- yukh'lifu
- يُخْلِفُ
- fail
- l-mīʿāda
- ٱلْمِيعَادَ
- (in) the Promise
And if there was any Quran [i.e., recitation] by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Quran], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity – or it will descend near their home – until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise. (QS. [13] Ar-Ra'd: 31)Tafsir
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ٣٢
- walaqadi
- وَلَقَدِ
- And certainly
- us'tuh'zi-a
- ٱسْتُهْزِئَ
- were mocked
- birusulin
- بِرُسُلٍ
- Messengers
- min
- مِّن
- from
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- fa-amlaytu
- فَأَمْلَيْتُ
- but I granted respite
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- thumma
- ثُمَّ
- then
- akhadhtuhum
- أَخَذْتُهُمْۖ
- I seized them
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- and how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿiqābi
- عِقَابِ
- My penalty
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. (QS. [13] Ar-Ra'd: 32)Tafsir
اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٣٣
- afaman
- أَفَمَنْ
- Is then He Who
- huwa
- هُوَ
- (He)
- qāimun
- قَآئِمٌ
- (is) a Maintainer
- ʿalā
- عَلَىٰ
- of
- kulli
- كُلِّ
- every
- nafsin
- نَفْسٍۭ
- soul
- bimā
- بِمَا
- for what
- kasabat
- كَسَبَتْۗ
- it has earned?
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- Yet they ascribe
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- partners
- qul
- قُلْ
- Say
- sammūhum
- سَمُّوهُمْۚ
- "Name them
- am
- أَمْ
- Or
- tunabbiūnahu
- تُنَبِّـُٔونَهُۥ
- (do) you inform Him
- bimā
- بِمَا
- of what
- lā
- لَا
- not
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- He knows
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- am
- أَم
- or
- biẓāhirin
- بِظَٰهِرٍ
- of the apparent
- mina
- مِّنَ
- of
- l-qawli
- ٱلْقَوْلِۗ
- the words?"
- bal
- بَلْ
- Nay
- zuyyina
- زُيِّنَ
- (is) made fair-seeming
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- makruhum
- مَكْرُهُمْ
- their plotting
- waṣuddū
- وَصُدُّوا۟
- and they are hindered
- ʿani
- عَنِ
- from
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِۗ
- the Path
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- (by) Allah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- famā
- فَمَا
- then not
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- min
- مِنْ
- any
- hādin
- هَادٍ
- guide
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. (QS. [13] Ar-Ra'd: 33)Tafsir
لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ ٣٤
- lahum
- لَّهُمْ
- For them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- (of) the world
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- and surely the punishment
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- ashaqqu
- أَشَقُّۖ
- (is) harder
- wamā
- وَمَا
- And not
- lahum
- لَهُم
- for them
- mina
- مِّنَ
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- min
- مِن
- any
- wāqin
- وَاقٍ
- defender
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector. (QS. [13] Ar-Ra'd: 34)Tafsir
۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ ٣٥
- mathalu
- مَّثَلُ
- The example
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- of Paradise
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- wuʿida
- وُعِدَ
- (is) promised
- l-mutaqūna
- ٱلْمُتَّقُونَۖ
- (to) the righteous
- tajrī
- تَجْرِى
- flows
- min
- مِن
- from
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- underneath it
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- the rivers
- ukuluhā
- أُكُلُهَا
- Its food
- dāimun
- دَآئِمٌ
- (is) everlasting
- waẓilluhā
- وَظِلُّهَاۚ
- and its shade
- til'ka
- تِلْكَ
- This
- ʿuq'bā
- عُقْبَى
- (is the) end
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- of those who
- ittaqaw
- ٱتَّقَوا۟ۖ
- (are) righteous
- waʿuq'bā
- وَّعُقْبَى
- and (the) end
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- (is) the Fire
The example [i.e., description] of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire. (QS. [13] Ar-Ra'd: 35)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ ٣٦
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those (to) whom
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- We have given them
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- yafraḥūna
- يَفْرَحُونَ
- rejoice
- bimā
- بِمَآ
- at what
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- to you
- wamina
- وَمِنَ
- but among
- l-aḥzābi
- ٱلْأَحْزَابِ
- the groups
- man
- مَن
- (those) who
- yunkiru
- يُنكِرُ
- deny
- baʿḍahu
- بَعْضَهُۥۚ
- a part of it
- qul
- قُلْ
- Say
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- umir'tu
- أُمِرْتُ
- I have been commanded
- an
- أَنْ
- that
- aʿbuda
- أَعْبُدَ
- I worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- walā
- وَلَآ
- and not
- ush'rika
- أُشْرِكَ
- I associate partners
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- with Him
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- To Him
- adʿū
- أَدْعُوا۟
- I call
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- maābi
- مَـَٔابِ
- (is) my return"
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it [i.e., the Quran]. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return." (QS. [13] Ar-Ra'd: 36)Tafsir
وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ ٣٧
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We have revealed it
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- (to be) a judgment of authority
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّاۚ
- (in) Arabic
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- And if
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- you follow
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- baʿdamā
- بَعْدَمَا
- after what
- jāaka
- جَآءَكَ
- came to you
- mina
- مِنَ
- of
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِ
- the knowledge
- mā
- مَا
- not
- laka
- لَكَ
- for you
- mina
- مِنَ
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- min
- مِن
- any
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- walā
- وَلَا
- and not
- wāqin
- وَاقٍ
- defender
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector. (QS. [13] Ar-Ra'd: 37)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ ٣٨
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- rusulan
- رُسُلًا
- Messengers
- min
- مِّن
- from
- qablika
- قَبْلِكَ
- before you
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- wives
- wadhurriyyatan
- وَذُرِّيَّةًۚ
- and offspring
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- was
- lirasūlin
- لِرَسُولٍ
- for a Messenger
- an
- أَن
- that
- yatiya
- يَأْتِىَ
- he comes
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a sign
- illā
- إِلَّا
- except
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by the leave
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- likulli
- لِكُلِّ
- For everything
- ajalin
- أَجَلٍ
- (is) a time
- kitābun
- كِتَابٌ
- prescribed
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree. (QS. [13] Ar-Ra'd: 38)Tafsir
يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ ٣٩
- yamḥū
- يَمْحُوا۟
- (Is) eliminated
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- mā
- مَا
- what
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayuth'bitu
- وَيُثْبِتُۖ
- and confirms
- waʿindahu
- وَعِندَهُۥٓ
- and with Him
- ummu
- أُمُّ
- (is) the Mother (of) the Book
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (is) the Mother (of) the Book
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book. (QS. [13] Ar-Ra'd: 39)Tafsir
وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ ٤٠
- wa-in
- وَإِن
- And whether
- mā
- مَّا
- (what)
- nuriyannaka
- نُرِيَنَّكَ
- We show you
- baʿḍa
- بَعْضَ
- a part
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) what
- naʿiduhum
- نَعِدُهُمْ
- We have promised them
- aw
- أَوْ
- or
- natawaffayannaka
- نَتَوَفَّيَنَّكَ
- We cause you to die
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- so only
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- (is) the conveyance
- waʿalaynā
- وَعَلَيْنَا
- and on Us
- l-ḥisābu
- ٱلْحِسَابُ
- (is) the reckoning
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. (QS. [13] Ar-Ra'd: 40)Tafsir