وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ ٢١
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- join
- mā
- مَآ
- what
- amara
- أَمَرَ
- (has been) commanded
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- bihi
- بِهِۦٓ
- [for it]
- an
- أَن
- to
- yūṣala
- يُوصَلَ
- be joined
- wayakhshawna
- وَيَخْشَوْنَ
- and fear
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- their Lord
- wayakhāfūna
- وَيَخَافُونَ
- and are afraid
- sūa
- سُوٓءَ
- (of) the evil
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- the account
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, (QS. [13] Ar-Ra'd: 21)Tafsir
وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ ٢٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- (are) patient
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- wajhi
- وَجْهِ
- (the) Face
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- and establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wa-anfaqū
- وَأَنفَقُوا۟
- and spend
- mimmā
- مِمَّا
- from what
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- sirran
- سِرًّا
- secretly
- waʿalāniyatan
- وَعَلَانِيَةً
- and publicly
- wayadraūna
- وَيَدْرَءُونَ
- and they repel
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- with the good
- l-sayi-ata
- ٱلسَّيِّئَةَ
- the evil -
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿuq'bā
- عُقْبَى
- (is) the final attainment
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- (of) the Home -
And those who are patient, seeking the face [i.e., acceptance] of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good – those will have the good consequence of [this] home – (QS. [13] Ar-Ra'd: 22)Tafsir
جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ ٢٣
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- Gardens
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- of Eden
- yadkhulūnahā
- يَدْخُلُونَهَا
- they will enter them
- waman
- وَمَن
- and whoever
- ṣalaḥa
- صَلَحَ
- (were) righteous
- min
- مِنْ
- among
- ābāihim
- ءَابَآئِهِمْ
- their fathers
- wa-azwājihim
- وَأَزْوَٰجِهِمْ
- and their spouses
- wadhurriyyātihim
- وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
- and their offsprings
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- And the Angels
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- will enter
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- min
- مِّن
- from
- kulli
- كُلِّ
- every
- bābin
- بَابٍ
- gate
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their forefathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying], (QS. [13] Ar-Ra'd: 23)Tafsir
سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ ٢٤
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- (Saying) Peace
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- (be) upon you
- bimā
- بِمَا
- for what
- ṣabartum
- صَبَرْتُمْۚ
- you patiently endured
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- And excellent
- ʿuq'bā
- عُقْبَى
- (is) the final attainment
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- (of) the Home"
"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home." (QS. [13] Ar-Ra'd: 24)Tafsir
وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ ٢٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- break
- ʿahda
- عَهْدَ
- the covenant
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mīthāqihi
- مِيثَٰقِهِۦ
- contracting it
- wayaqṭaʿūna
- وَيَقْطَعُونَ
- and sever
- mā
- مَآ
- what
- amara
- أَمَرَ
- (has been) commanded
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- bihi
- بِهِۦٓ
- for it
- an
- أَن
- to
- yūṣala
- يُوصَلَ
- be joined
- wayuf'sidūna
- وَيُفْسِدُونَ
- and spread corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۙ
- the earth
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- l-laʿnatu
- ٱللَّعْنَةُ
- (is) the curse
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- sūu
- سُوٓءُ
- (is) an evil
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- home
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth – for them is the curse, and they will have the worst home. (QS. [13] Ar-Ra'd: 25)Tafsir
اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ ٢٦
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- extends
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- the provision
- liman
- لِمَن
- for whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُۚ
- and restricts
- wafariḥū
- وَفَرِحُوا۟
- And they rejoice
- bil-ḥayati
- بِٱلْحَيَوٰةِ
- in the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- wamā
- وَمَا
- and nothing
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- (is) the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- of the world
- fī
- فِى
- in (comparison to)
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- illā
- إِلَّا
- except
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- an enjoyment
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment. (QS. [13] Ar-Ra'd: 26)Tafsir
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ ٢٧
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why has not
- unzila
- أُنزِلَ
- been sent down
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a Sign
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۗ
- his Lord?"
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- lets go astray
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wayahdī
- وَيَهْدِىٓ
- and guides
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to Himself
- man
- مَنْ
- whoever
- anāba
- أَنَابَ
- turns back
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] – (QS. [13] Ar-Ra'd: 27)Tafsir
الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ ٢٨
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- wataṭma-innu
- وَتَطْمَئِنُّ
- and find satisfaction
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- in the remembrance
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- alā
- أَلَا
- No doubt
- bidhik'ri
- بِذِكْرِ
- in the remembrance
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- taṭma-innu
- تَطْمَئِنُّ
- find satisfaction
- l-qulūbu
- ٱلْقُلُوبُ
- the hearts"
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." (QS. [13] Ar-Ra'd: 28)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ ٢٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and did
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- ṭūbā
- طُوبَىٰ
- blessedness
- lahum
- لَهُمْ
- (is) for them
- waḥus'nu
- وَحُسْنُ
- and a beautiful
- maābin
- مَـَٔابٍ
- place of return
Those who have believed and done righteous deeds – a good state is theirs and a good return. (QS. [13] Ar-Ra'd: 29)Tafsir
كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ ٣٠
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- We have sent you
- fī
- فِىٓ
- to
- ummatin
- أُمَّةٍ
- a nation
- qad
- قَدْ
- verily
- khalat
- خَلَتْ
- have passed away
- min
- مِن
- from
- qablihā
- قَبْلِهَآ
- before it
- umamun
- أُمَمٌ
- nations
- litatluwā
- لِّتَتْلُوَا۟
- so that you might recite
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- to them
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- what
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- bil-raḥmāni
- بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
- in the Most Gracious
- qul
- قُلْ
- Say
- huwa
- هُوَ
- "He
- rabbī
- رَبِّى
- (is) my Lord
- lā
- لَآ
- (there is) no
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَ
- Him
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- Upon Him
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- I put my trust
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- matābi
- مَتَابِ
- (is) my return"
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return." (QS. [13] Ar-Ra'd: 30)Tafsir