لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ ١١
- lahu
- لَهُۥ
- For him
- muʿaqqibātun
- مُعَقِّبَٰتٌ
- (are) successive (Angels)
- min
- مِّنۢ
- from
- bayni
- بَيْنِ
- (before)
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- (him)
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- khalfihi
- خَلْفِهِۦ
- and behind him
- yaḥfaẓūnahu
- يَحْفَظُونَهُۥ
- who guard him
- min
- مِنْ
- by
- amri
- أَمْرِ
- (the) command
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yughayyiru
- يُغَيِّرُ
- change
- mā
- مَا
- (the condition)
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- of a people
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yughayyirū
- يُغَيِّرُوا۟
- they change
- mā
- مَا
- what
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْۗ
- (is) in themselves
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- arāda
- أَرَادَ
- wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- for a people
- sūan
- سُوٓءًا
- misfortune
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- maradda
- مَرَدَّ
- turning away
- lahu
- لَهُۥۚ
- of it
- wamā
- وَمَا
- and not
- lahum
- لَهُم
- for them
- min
- مِّن
- from
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- min
- مِن
- any
- wālin
- وَالٍ
- protector
For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron. (QS. [13] Ar-Ra'd: 11)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ ١٢
- huwa
- هُوَ
- He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yurīkumu
- يُرِيكُمُ
- shows you
- l-barqa
- ٱلْبَرْقَ
- the lightning
- khawfan
- خَوْفًا
- a fear
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- and a hope
- wayunshi-u
- وَيُنشِئُ
- and brings up
- l-saḥāba
- ٱلسَّحَابَ
- the clouds
- l-thiqāla
- ٱلثِّقَالَ
- the heavy
It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds. (QS. [13] Ar-Ra'd: 12)Tafsir
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ ١٣
- wayusabbiḥu
- وَيُسَبِّحُ
- And glorifies
- l-raʿdu
- ٱلرَّعْدُ
- the thunder
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- [with] His praise
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and the Angels
- min
- مِنْ
- for
- khīfatihi
- خِيفَتِهِۦ
- fear of Him
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- And He sends
- l-ṣawāʿiqa
- ٱلصَّوَٰعِقَ
- the thunderbolts
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- and strikes
- bihā
- بِهَا
- with it
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- wahum
- وَهُمْ
- yet they
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- dispute
- fī
- فِى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) Mighty
- l-miḥāli
- ٱلْمِحَالِ
- (in) Strength
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him – and the angels [as well] from fear of Him – and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault. (QS. [13] Ar-Ra'd: 13)Tafsir
لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ١٤
- lahu
- لَهُۥ
- To Him
- daʿwatu
- دَعْوَةُ
- (is) supplication
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- (of) the truth
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- min
- مِن
- besides Him
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- lā
- لَا
- not
- yastajībūna
- يَسْتَجِيبُونَ
- they respond
- lahum
- لَهُم
- to them
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- with a thing
- illā
- إِلَّا
- except
- kabāsiṭi
- كَبَٰسِطِ
- like one who stretches
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- his hands
- ilā
- إِلَى
- towards
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- water
- liyablugha
- لِيَبْلُغَ
- to reach
- fāhu
- فَاهُ
- his mouth
- wamā
- وَمَا
- but not
- huwa
- هُوَ
- it
- bibālighihi
- بِبَٰلِغِهِۦۚ
- reaches it
- wamā
- وَمَا
- And not
- duʿāu
- دُعَآءُ
- (is) the supplication
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- illā
- إِلَّا
- but
- fī
- فِى
- in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. (QS. [13] Ar-Ra'd: 14)Tafsir
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ١٥
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrates
- man
- مَن
- whoever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- willingly
- wakarhan
- وَكَرْهًا
- or unwillingly
- waẓilāluhum
- وَظِلَٰلُهُم
- and (so do) their shadows
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- in the mornings
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ۩
- and in the afternoons
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. (QS. [13] Ar-Ra'd: 15)Tafsir
قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ١٦
- qul
- قُلْ
- Say
- man
- مَن
- "Who
- rabbu
- رَّبُّ
- (is) the Lord
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth?"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- qul
- قُلْ
- Say
- afa-ittakhadhtum
- أَفَٱتَّخَذْتُم
- "Have you then taken
- min
- مِّن
- from
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- protectors
- lā
- لَا
- not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they have power
- li-anfusihim
- لِأَنفُسِهِمْ
- for themselves
- nafʿan
- نَفْعًا
- (to) benefit
- walā
- وَلَا
- and not
- ḍarran
- ضَرًّاۚ
- (to) harm?"
- qul
- قُلْ
- Say
- hal
- هَلْ
- "Is
- yastawī
- يَسْتَوِى
- equal
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- and the seeing?
- am
- أَمْ
- Or
- hal
- هَلْ
- is
- tastawī
- تَسْتَوِى
- equal
- l-ẓulumātu
- ٱلظُّلُمَٰتُ
- the darkness[es]
- wal-nūru
- وَٱلنُّورُۗ
- and the light?
- am
- أَمْ
- Or
- jaʿalū
- جَعَلُوا۟
- they attribute
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- partners
- khalaqū
- خَلَقُوا۟
- who created
- kakhalqihi
- كَخَلْقِهِۦ
- like His creation
- fatashābaha
- فَتَشَٰبَهَ
- so that seemed alike
- l-khalqu
- ٱلْخَلْقُ
- the creation
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- to them?"
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- (is) the Creator
- kulli
- كُلِّ
- of all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- (is) the One
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّٰرُ
- the Irresistible"
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing." (QS. [13] Ar-Ra'd: 16)Tafsir
اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ ١٧
- anzala
- أَنزَلَ
- He sends down
- mina
- مِنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- māan
- مَآءً
- water
- fasālat
- فَسَالَتْ
- and flows
- awdiyatun
- أَوْدِيَةٌۢ
- the valleys
- biqadarihā
- بِقَدَرِهَا
- according to their measure
- fa-iḥ'tamala
- فَٱحْتَمَلَ
- and carries
- l-saylu
- ٱلسَّيْلُ
- the torrent
- zabadan
- زَبَدًا
- a foam
- rābiyan
- رَّابِيًاۚ
- rising
- wamimmā
- وَمِمَّا
- And from what
- yūqidūna
- يُوقِدُونَ
- they heat
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on] it
- fī
- فِى
- in
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the fire
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- in order to make
- ḥil'yatin
- حِلْيَةٍ
- ornaments
- aw
- أَوْ
- or
- matāʿin
- مَتَٰعٍ
- utensils
- zabadun
- زَبَدٌ
- a foam
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥۚ
- like it
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- sets forth
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- wal-bāṭila
- وَٱلْبَٰطِلَۚ
- and the falsehood
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- l-zabadu
- ٱلزَّبَدُ
- the foam
- fayadhhabu
- فَيَذْهَبُ
- it passes away
- jufāan
- جُفَآءًۖ
- (as) scum
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- and as for
- mā
- مَا
- what
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- benefits
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- fayamkuthu
- فَيَمْكُثُ
- remains
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- Allah sets forth
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sets forth
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَ
- the examples
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples. (QS. [13] Ar-Ra'd: 17)Tafsir
لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ ١٨
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- For those who
- is'tajābū
- ٱسْتَجَابُوا۟
- responded
- lirabbihimu
- لِرَبِّهِمُ
- to their Lord
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- (is) the bliss
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And for those who
- lam
- لَمْ
- (did) not
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- respond
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- law
- لَوْ
- if
- anna
- أَنَّ
- that
- lahum
- لَهُم
- they had
- mā
- مَّا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- and like of it
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with it
- la-if'tadaw
- لَٱفْتَدَوْا۟
- surely they would offer ransom
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- with it
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- sūu
- سُوٓءُ
- (is) a terrible
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- reckoning
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- and their abode
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- (is) Hell
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- and wretched
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- (is) the resting place
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him – if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place. (QS. [13] Ar-Ra'd: 18)Tafsir
۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ ١٩
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) who
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- annamā
- أَنَّمَآ
- that which
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- kaman
- كَمَنْ
- like (one) who
- huwa
- هُوَ
- [he]
- aʿmā
- أَعْمَىٰٓۚ
- (is) blind?
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- yatadhakkaru
- يَتَذَكَّرُ
- pay heed
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- men
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. (QS. [13] Ar-Ra'd: 19)Tafsir
الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ ٢٠
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yūfūna
- يُوفُونَ
- fulfill
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- they break
- l-mīthāqa
- ٱلْمِيثَٰقَ
- the contract
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract, (QS. [13] Ar-Ra'd: 20)Tafsir