الۤمّۤرٰۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِۗ وَالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١
- alif-lam-meem-ra
- الٓمٓرۚ
- Alif Laam Mim Ra
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are) the Verses
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۗ
- (of) the Book
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- And that which
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the mankind
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe. (QS. [13] Ar-Ra'd: 1)Tafsir
اَللّٰهُ الَّذِيْ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ يُدَبِّرُ الْاَمْرَ يُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّكُمْ تُوْقِنُوْنَ ٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- rafaʿa
- رَفَعَ
- raised
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ʿamadin
- عَمَدٍ
- pillars
- tarawnahā
- تَرَوْنَهَاۖ
- that you see
- thumma
- ثُمَّ
- then
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰ
- He established
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِۖ
- the Throne
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and subjected
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَۖ
- and the moon
- kullun
- كُلٌّ
- each
- yajrī
- يَجْرِى
- running
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- appointed
- yudabbiru
- يُدَبِّرُ
- He arranges
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- the matter;
- yufaṣṣilu
- يُفَصِّلُ
- He details
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- laʿallakum
- لَعَلَّكُم
- so that you may
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in the meeting
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- (with) your Lord
- tūqinūna
- تُوقِنُونَ
- believe with certainty
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain. (QS. [13] Ar-Ra'd: 2)Tafsir
وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- madda
- مَدَّ
- spread
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the earth
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- and placed
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- rawāsiya
- رَوَٰسِىَ
- firm mountains
- wa-anhāran
- وَأَنْهَٰرًاۖ
- and rivers
- wamin
- وَمِن
- and from
- kulli
- كُلِّ
- all
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- (of) the fruits
- jaʿala
- جَعَلَ
- He made
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- zawjayni
- زَوْجَيْنِ
- pairs
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِۖ
- two
- yugh'shī
- يُغْشِى
- He covers
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَۚ
- (with) the day
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who ponder
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [13] Ar-Ra'd: 3)Tafsir
وَفِى الْاَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّزَرْعٌ وَّنَخِيْلٌ صِنْوَانٌ وَّغَيْرُ صِنْوَانٍ يُّسْقٰى بِمَاۤءٍ وَّاحِدٍۙ وَّنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلٰى بَعْضٍ فِى الْاُكُلِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٤
- wafī
- وَفِى
- And in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- qiṭaʿun
- قِطَعٌ
- are tracks
- mutajāwirātun
- مُّتَجَٰوِرَٰتٌ
- neighboring
- wajannātun
- وَجَنَّٰتٌ
- and gardens
- min
- مِّنْ
- of
- aʿnābin
- أَعْنَٰبٍ
- grapevines
- wazarʿun
- وَزَرْعٌ
- and crops
- wanakhīlun
- وَنَخِيلٌ
- and date-palms
- ṣin'wānun
- صِنْوَانٌ
- trees (growing) from a single root
- waghayru
- وَغَيْرُ
- and not
- ṣin'wānin
- صِنْوَانٍ
- trees (growing) from a single root
- yus'qā
- يُسْقَىٰ
- watered
- bimāin
- بِمَآءٍ
- with water
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one
- wanufaḍḍilu
- وَنُفَضِّلُ
- but We cause to exceed
- baʿḍahā
- بَعْضَهَا
- some of them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- fī
- فِى
- in
- l-ukuli
- ٱلْأُكُلِۚ
- the fruit
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use reason
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason. (QS. [13] Ar-Ra'd: 4)Tafsir
۞ وَاِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْۚ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٥
- wa-in
- وَإِن
- And if
- taʿjab
- تَعْجَبْ
- you (are) astonished
- faʿajabun
- فَعَجَبٌ
- then astonishing
- qawluhum
- قَوْلُهُمْ
- (is) their saying
- a-idhā
- أَءِذَا
- "When
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- turāban
- تُرَٰبًا
- dust
- a-innā
- أَءِنَّا
- will we
- lafī
- لَفِى
- (be) indeed in
- khalqin
- خَلْقٍ
- a creation
- jadīdin
- جَدِيدٍۗ
- new?"
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- birabbihim
- بِرَبِّهِمْۖ
- in their Lord
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those
- l-aghlālu
- ٱلْأَغْلَٰلُ
- the iron chains
- fī
- فِىٓ
- (will be) in
- aʿnāqihim
- أَعْنَاقِهِمْۖ
- their necks
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- hum
- هُمْ
- they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- (will) abide forever
And if you are astonished, [O Muhammad] – then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. [13] Ar-Ra'd: 5)Tafsir
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ ٦
- wayastaʿjilūnaka
- وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
- And they ask you to hasten
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- the evil
- qabla
- قَبْلَ
- before
- l-ḥasanati
- ٱلْحَسَنَةِ
- the good
- waqad
- وَقَدْ
- and verily
- khalat
- خَلَتْ
- has occurred
- min
- مِن
- from
- qablihimu
- قَبْلِهِمُ
- before them
- l-mathulātu
- ٱلْمَثُلَٰتُۗ
- [the] similar punishments
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- ladhū
- لَذُو
- (is) full
- maghfiratin
- مَغْفِرَةٍ
- (of) forgiveness
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- for mankind
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- ẓul'mihim
- ظُلْمِهِمْۖ
- their wrongdoing
- wa-inna
- وَإِنَّ
- and indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- lashadīdu
- لَشَدِيدُ
- (is) severe
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) the penalty
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty. (QS. [13] Ar-Ra'd: 6)Tafsir
وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ ٧
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- And say
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- unzila
- أُنزِلَ
- has been sent down
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a sign
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦٓۗ
- his Lord?"
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- anta
- أَنتَ
- you
- mundhirun
- مُنذِرٌۖ
- (are) a warner
- walikulli
- وَلِكُلِّ
- and for every
- qawmin
- قَوْمٍ
- people
- hādin
- هَادٍ
- (is) a guide
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. (QS. [13] Ar-Ra'd: 7)Tafsir
اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ ٨
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mā
- مَا
- what
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- carries
- kullu
- كُلُّ
- every
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- wamā
- وَمَا
- and what
- taghīḍu
- تَغِيضُ
- fall short
- l-arḥāmu
- ٱلْأَرْحَامُ
- the womb
- wamā
- وَمَا
- and what
- tazdādu
- تَزْدَادُۖ
- they exceed
- wakullu
- وَكُلُّ
- And every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with Him
- bimiq'dārin
- بِمِقْدَارٍ
- (is) in due proportion
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. (QS. [13] Ar-Ra'd: 8)Tafsir
عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيْرُ الْمُتَعَالِ ٩
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- Knower
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- (of) the unseen
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- and the witnessed
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- the Most Great
- l-mutaʿāli
- ٱلْمُتَعَالِ
- the Most High
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted. (QS. [13] Ar-Ra'd: 9)Tafsir
سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ ١٠
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (It is) same (to Him)
- minkum
- مِّنكُم
- [of you]
- man
- مَّنْ
- (one) who
- asarra
- أَسَرَّ
- conceals
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the speech
- waman
- وَمَن
- or (one) who
- jahara
- جَهَرَ
- publicizes
- bihi
- بِهِۦ
- it
- waman
- وَمَنْ
- and (one) who
- huwa
- هُوَ
- [he]
- mus'takhfin
- مُسْتَخْفٍۭ
- (is) hidden
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- by night
- wasāribun
- وَسَارِبٌۢ
- or goes freely
- bil-nahāri
- بِٱلنَّهَارِ
- by day
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (QS. [13] Ar-Ra'd: 10)Tafsir