Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 99
Yusuf [12]: 99 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ (يوسف : ١٢)
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- āwā
- ءَاوَىٰٓ
- he took
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to himself
- abawayhi
- أَبَوَيْهِ
- his parents
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "Enter
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- Egypt
- in
- إِن
- if
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- safe"
Transliteration:
Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen(QS. Yūsuf:99)
English / Sahih Translation:
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." (QS. Yusuf, ayah 99)
Mufti Taqi Usmani
Later, when they came to Yūsuf, he placed his parents near himself and said, “Enter Egypt, God willing, in peace.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, Allah willing, in security.”
Ruwwad Translation Center
When they came into Joseph’s presence, he embraced his parents and said, “Enter Egypt, if Allah wills, safe and secure.
A. J. Arberry
So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.'
Abdul Haleem
Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-
Abdul Majid Daryabadi
Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.
Abdullah Yusuf Ali
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said; "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
Abul Ala Maududi
And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."
Ahmed Ali
When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."
Ahmed Raza Khan
So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”
Ali Quli Qarai
When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’
Ali Ünal
(When Jacob’s family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): "Enter Egypt by God’s will in security (free from fear of privation or grief)!"
Amatul Rahman Omar
And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allâh will, you shall always be safe and secure.´
English Literal
So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure."
Faridul Haque
So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, "Enter Egypt, if Allah wills, in safety."
Hamid S. Aziz
He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful."
Hilali & Khan
Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."
Maulana Mohammad Ali
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful.
Mohammad Habib Shakir
Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Muhammad Sarwar
When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."
Qaribullah & Darwish
And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."
Wahiduddin Khan
Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, "Welcome to Egypt, in safety, if God wills!"
Talal Itani
Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”
Tafsir jalalayn
And when they entered to Joseph, in his tent, he took his parents, his father and his mother -- or [and] his maternal aunt -- into his arms, and said, to them; `Enter into Egypt, if God will, in safety', and they entered, and Joseph sat down on his throne.
Tafseer Ibn Kathir
Yusuf welcomes His Parents; His Dream comes True
Allah tells;
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ اوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ
Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself,
Yusuf had asked his brothers to bring all of their family, and they all departed their area and left Kana`an to Egypt. When Yusuf received news of their approach to Egypt, he went out to receive them.
The king ordered the princes and notable people to go out in the receiving party with Yusuf to meet Allah's Prophet Yaqub, peace be upon him. It is said that the king also went out with them to meet Yaqub.
Yusuf said to his family, after they entered unto him and he took them to himself,
وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ امِنِينَ
and said;"Enter Egypt, if Allah wills, in security."
He said to them, `enter Egypt', meaning, `reside in Egypt', and added, `if Allah wills, in security', in reference to the hardship and famine that they suffered.
اوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ
(and he took his parents to himself),
As-Suddi and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that;
his parents were his father and maternal aunt, as his mother had died long ago.
Muhammad bin Ishaq and Ibn Jarir At-Tabari said,
"His father and mother were both alive."
Ibn Jarir added,
"There is no evidence that his mother had died before then. Rather, the apparent words of the Qur'an testify that she was alive."
This opinion has the apparent and suitable meaning that this story testifies to.
Allah said next