Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 98
Yusuf [12]: 98 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ (يوسف : ١٢)
- qāla
- قَالَ
- He said
- sawfa
- سَوْفَ
- "Soon
- astaghfiru
- أَسْتَغْفِرُ
- I will ask forgiveness
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- rabbī
- رَبِّىٓۖ
- (from) my Lord
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Oft-Forgiving
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful"
Transliteration:
Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem(QS. Yūsuf:98)
English / Sahih Translation:
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." (QS. Yusuf, ayah 98)
Mufti Taqi Usmani
He said, “I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness.[[ Jacob (ﷺ) delayed the prayer for his children to be forgiven until pre-dawn, which is a blessed time for supplication. ]] He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
Ruwwad Translation Center
He said, “I will ask my Lord to forgive you, for He is the All-Forgiving, the Most Merciful.”
A. J. Arberry
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
Abdul Haleem
He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you; for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
Abul Ala Maududi
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
Ahmed Ali
"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."
Ahmed Raza Khan
He said, “I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Ali Ünal
He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate."
Amatul Rahman Omar
He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful.´
English Literal
He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful."
Faridul Haque
He said, "I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful."
Hamid S. Aziz
They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!"
Hilali & Khan
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Maulana Mohammad Ali
They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners.
Mohammad Habib Shakir
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
Muhammad Sarwar
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
Qaribullah & Darwish
He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily, He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Wahiduddin Khan
He said, "I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful."
Talal Itani
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”
Tafsir jalalayn
He said, `Assuredly I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful'; he [Jacob] put off this [plea of forgiveness] until [the last hour] before dawn, in order to be closer to [the likelihood of] it being accepted, or [he put it off] until the eve of Friday. They then departed for Egypt, where Joseph and the senior courtiers came out to meet them.
Tafseer Ibn Kathir
"O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners." He said;"I will ask my Lord for forgiveness for you, verily, He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
and He forgives those who repent to Him.
Abdullah bin Mas`ud, Ibrahim At-Taymi, `Amr bin Qays, Ibn Jurayj and several others said that;
Prophet Yaqub delayed fulfilling their request until the latter part of the night