Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 95
Yusuf [12]: 95 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- ḍalālika
- ضَلَٰلِكَ
- your error
- l-qadīmi
- ٱلْقَدِيمِ
- old"
Transliteration:
Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem(QS. Yūsuf:95)
English / Sahih Translation:
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." (QS. Yusuf, ayah 95)
Mufti Taqi Usmani
They said, “By God, you are still in your old fallacy!”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They replied, “By Allah! You are definitely still in your old delusion.”
Ruwwad Translation Center
They said, “By Allah, you are still lost in your old delusion.”
A. J. Arberry
They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error.
Abdul Haleem
but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! verily thou art in thine old-time error.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
Abul Ala Maududi
They said: "Surely you are still in your same old craze."
Ahmed Ali
They said: "By God, you are still persisting in your old delusion."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘By God, you persist in your inveterate error.’
Ali Ünal
"By God," they said, "you are indeed still lost in your old error."
Amatul Rahman Omar
They (- people of Joseph´s household) said, `By Allâh! you are (still) suffering from your old delusion.´
English Literal
They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time."
Faridul Haque
They said, "By Allah, you are still deeply engrossed in the same old love of yours."
Hamid S. Aziz
And when the caravan left (Egypt), their father said, "Verily, I smell the presence of Joseph; nay, think me not a dotard."
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
Maulana Mohammad Ali
And when the caravan left (Egypt), their father said: Surely I scent (the power of) Joseph, if you call me not a dotard.
Mohammad Habib Shakir
They said: By Allah, you are most surely in your old error.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
Muhammad Sarwar
His people said, "By God, you are still making the same old error".
Qaribullah & Darwish
'By Allah' they said, 'this is but your old illusion'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "By Allah! Certainly, you are in your old Dalal (error)."
Wahiduddin Khan
They said, "By God, you still persist in your illusions!"
Talal Itani
They said, “By God, you are still in your old confusion.”
Tafsir jalalayn
They said, to him; `By God, you are certainly in your misguidance, your error, of old', in your excessive adoration of him, and your [enduring] hope of encountering him [again] despite the length of time [that has passed].
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ تَاللّهِ
They said;"By Allah!
Their answer to him was,
إِنَّكَ لَفِي ضَلَلِكَ الْقَدِيمِ
Certainly, you are in your old Dalal.
meaning, `in your old error,' according to Ibn Abbas.
Qatadah commented,
"They meant that, `because of your love for Yusuf you will never forget him.' So they uttered a harsh word to their father that they should never have uttered to him, nor to a Prophet of Allah."
Similar was said by As-Suddi and others