Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 92

Yusuf [12]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ (يوسف : ١٢)

qāla
قَالَ
He said
لَا
"No
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
lakum
لَكُمْۖ
you
wahuwa
وَهُوَ
and He
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy

Transliteration:

Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen (QS. Yūsuf:92)

English / Sahih Translation:

He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (QS. Yusuf, ayah 92)

Mufti Taqi Usmani

He said, “No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Joseph said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!

Ruwwad Translation Center

He said, “There is no blame on you today. May Allah forgive you, for He is the Most Merciful of those who show mercy.

A. J. Arberry

He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.

Abdul Haleem

but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful.

Abdul Majid Daryabadi

He said; no reproach upon you today. May Allah forgive you; and He is the Most Merciful of the merciful.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "This day let no reproach be (cast) on you; Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Abul Ala Maududi

He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.

Ahmed Ali

"There is no blame on you today," he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.

Ahmed Raza Khan

He said, “There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you – and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.

Ali Ünal

He said: "No reproach this day shall be on you. May God forgive you; indeed He is the Most Merciful of the merciful.

Amatul Rahman Omar

(Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.

English Literal

He said: "No blaming/reproaching on you today , God forgives for you, and He (is) most merciful (of) the merciful."

Faridul Haque

He said, "There is no reproach on you, this day! May Allah forgive you - and He is the Utmost Merciful, of all those who show mercy."

Hamid S. Aziz

They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty."

Hilali & Khan

He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Maulana Mohammad Ali

They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.

Mohammad Habib Shakir

He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

Muhammad Sarwar

(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.

Qaribullah & Darwish

He replied: 'Let no reproach be on you this day. Allah will forgive you He is the Most Merciful of the merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "No reproach on you this day; may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

Wahiduddin Khan

He said, "No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.

Talal Itani

He said, “There is no blame upon you today. God will forgive you. He is the Most Merciful of the merciful.”

Tafsir jalalayn

He said, `There shall be no reproach, [no] blame, on you this day -- he specifically mentions this [day] because it was [the day] when they expected to be reproached, although any other day would have been more appropriate [for them to be reproached on]. God will forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful.

Tafseer Ibn Kathir

قَالَ لَا تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ



He said;"No reproach on you this day."

He said to them, `There will be no blame for you today or admonishment, and I will not remind you after today of your error against me.'

He then multiplied his generosity by invoking Allah for them for mercy,

يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ



may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!