Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 91
Yusuf [12]: 91 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- ātharaka
- ءَاثَرَكَ
- Allah has preferred you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has preferred you
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- kunnā
- كُنَّا
- we have been
- lakhāṭiīna
- لَخَٰطِـِٔينَ
- sinners"
Transliteration:
Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een(QS. Yūsuf:91)
English / Sahih Translation:
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (QS. Yusuf, ayah 91)
Mufti Taqi Usmani
They said, “We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.”
Ruwwad Translation Center
They said, “By Allah, Allah has favored you over us, and we have surely been sinful.”
A. J. Arberry
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
Abdul Haleem
They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
Abul Ala Maududi
They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."
Ahmed Ali
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
Ali Ünal
"By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful."
Amatul Rahman Omar
They said, `By Allâh, Allâh has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.´
English Literal
They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)."
Faridul Haque
They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty."
Hamid S. Aziz
They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the hire of those who do right (or good)."
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Maulana Mohammad Ali
They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good.
Mohammad Habib Shakir
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Muhammad Sarwar
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
Qaribullah & Darwish
'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Wahiduddin Khan
[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"
Talal Itani
They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
Tafsir jalalayn
They said, `By God, truly God has preferred you over us, with kingship and in other ways, and indeed we (wa-in; in is softened, in other words [it is understood as] inn, `indeed we') have been erring', sinful towards you and treated you disgracefully.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ اثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا
"Verily, he who has Taqwa, and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the good doers to be lost."
They said;"By Allah! Indeed Allah has preferred you above us."
They affirmed Yusuf's virtue above them, being blessed with beauty, conduct, richness, kingship, authority and, above all, Prophethood.
وَإِن كُنَّا لَخَاطِيِينَ
and we certainly have been sinners."
They admitted their error and acknowledged that they made a mistake against him