Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 9

Yusuf [12]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ (يوسف : ١٢)

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
awi
أَوِ
or
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
lakum
لَكُمْ
for you
wajhu
وَجْهُ
(the) face
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
min
مِنۢ
after that
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
qawman
قَوْمًا
a people
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"

Transliteration:

Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen (QS. Yūsuf:9)

English / Sahih Translation:

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." (QS. Yusuf, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

Let us kill Yūsuf, or throw him at some place on earth, and thus your father’s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.’’

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”

Ruwwad Translation Center

Kill Joseph or cast him out to another land, so that your father’s attention will only be to you; then you will become righteous people.”

A. J. Arberry

Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.'

Abdul Haleem

[One of them said], ‘Kill Joseph or banish him to another land, and your father’s attention will be free to turn to you. After that you can be righteous.’

Abdul Majid Daryabadi

Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father's countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured.

Abdullah Yusuf Ali

"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone; (there will be time enough) for you to be righteous after that!"

Abul Ala Maududi

So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father's attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous."

Ahmed Ali

Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father's exclusive affection; then play innocent."

Ahmed Raza Khan

“Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!”

Ali Quli Qarai

‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.’

Ali Ünal

(One of them said:) "Kill Joseph, or cast him out in some distant land so that your father’s attention should turn only to you, and after that you may again become righteous people."

Amatul Rahman Omar

`So you (had better either) kill Joseph or remove him to some distant land. (In this way) your father´s favour will be exclusively yours. After that you can (repent and) become a pious people.´

English Literal

Kill/fight Joseph or throw him/cast him away (to) a land , your father`s face becomes free/alone for you, and you be from after it a correct/righteous nation.

Faridul Haque

"Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!"

Hamid S. Aziz

When they said, "Surely, Joseph and his brother are dearer to our father than we are, though we are many. Verily, our father is in obvious aberration (wandering in mind).

Hilali & Khan

"Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."

Maulana Mohammad Ali

When they said: Certainly Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a (strong) company. Surely our father is in manifest error --

Mohammad Habib Shakir

Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.

Muhammad Sarwar

Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people".

Qaribullah & Darwish

(Let us) kill Joseph, or cast him away in some (far off) land, so that your father's face will be left for you, and afterwards you will be a righteous nation'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Kill Yusuf or cast him out to some (other) land, so that the favor of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk."

Wahiduddin Khan

Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father's attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people."

Talal Itani

“Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father‘s attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.”

Tafsir jalalayn

Kill Joseph or cast him away into some land, that is, into some distant land, so that your father might be solely concerned with you, so that he might turn [his attention] to you and not be distracted by anyone else, and that thereafter, that is, after killing Joseph or casting him away, you might be a righteous folk', by repenting.

Tafseer Ibn Kathir

اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ

Kill Yusuf or cast him out to some (other) land, so that the favor of your father may be given to you alone,

They said, `Remove Yusuf, who competes with you for your father's love, from in front of your father's face so that his favor is yours alone. Either kill Yusuf or banish him to a distant land so that you are rid of his trouble and you alone enjoy the love of your father.'

وَتَكُونُواْ مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ



and after that you will be righteous folk.

thus intending repentance before committing the sin