Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 87

Yusuf [12]: 87 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ (يوسف : ١٢)

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
min
مِن
about
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
walā
وَلَا
and not
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
min
مِن
of
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
لَا
none
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
min
مِن
of
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
illā
إِلَّا
except
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"

Transliteration:

Yaa baniyyaz haboo fatahassasoo miny Yoosufa wa akheehi wa laa tai'asoo mir rawhil laahi innahoo laa yai'asu mir rawhil laahi illal qawmul kaafiroon (QS. Yūsuf:87)

English / Sahih Translation:

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." (QS. Yusuf, ayah 87)

Mufti Taqi Usmani

O my sons, go and search for Yūsuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in Allah’s mercy.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O  my sons! Go and search ˹diligently˺ for Joseph and his brother. And do not lose hope in the mercy of Allah, for no one loses hope in Allah’s mercy except those with no faith.”

Ruwwad Translation Center

O my sons, go and find out about Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed, no one despairs of Allah’s mercy except the disbelieving people.”

A. J. Arberry

Depart, my sons, and search out tidings of Joseph and his brother. Do not despair of God's comfort; of God's comfort no man despairs, excepting the people of the unbelievers.'

Abdul Haleem

My sons, go and seek news of Joseph and his brother and do not despair of God’s mercy- only disbelievers despair of God’s mercy.’

Abdul Majid Daryabadi

O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving.

Abdullah Yusuf Ali

"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy; truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."

Abul Ala Maududi

My sons! Go and try to find out about Joseph and his brother and do not despair of Allah's mercy. Verily only the unbelievers despair of Allah's mercy."

Ahmed Ali

O sons, go in search of Joseph and his brother, and do not despair of the mercy of God. Only they despair of God's mercy who do not believe."

Ahmed Raza Khan

“O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah; indeed none lose hope in the mercy of Allah except the disbelieving people.”

Ali Quli Qarai

‘Go, my sons, and look for Joseph and his brother, and do not despair of Allah’s mercy. Indeed no one despairs of Allah’s mercy except the faithless lot.’

Ali Ünal

He said (when once more seeing off his sons): "O my sons, go forth and seek earnestly for Joseph and his brother; and do not despair of God’s Mercy, for none ever despairs of God’s Mercy, except people who disbelieve in Him."

Amatul Rahman Omar

`Go, my sons, and make a thorough search for Joseph and his brother. Do not despair of Allâh´s soothing mercy. Verily, none but the people who deny (the truth) can ever lose hope of Allâh´s soothing mercy.´

English Literal

You my sons go so feel/seek information from Joseph and his brother, and do not despair from God`s happiness/rest/mercy , that it truly is no (one) despairs from God`s happiness/rest/mercy except the nation the disbelieving. (NOTE: THE DIFFERENCE BETWEEN AND , REFER TO THE DICTIONARY)

Faridul Haque

"O my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah; indeed none lose hope in the mercy of Allah except the disbelieving people."

Hamid S. Aziz

Said he, "I complain of (or expose) my distress and anguish only to Allah, for I know from Allah that which you know not.

Hilali & Khan

"O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve."

Maulana Mohammad Ali

He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not.

Mohammad Habib Shakir

O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.

Muhammad Sarwar

My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him."

Qaribullah & Darwish

Go and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of the Comfort of Allah, none but unbelievers despair of the Comfort of Allah'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"O my sons! Go you and inquire about Yusuf and his brother, and never give up hope of Allah's mercy. Certainly no one despairs of Allah's mercy, except the people who disbelieve."

Wahiduddin Khan

Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of God's mercy; none but those who deny the truth despair of God's mercy."

Talal Itani

“O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not despair of God's comfort. None despairs of God's comfort except the disbelieving people.”

Tafsir jalalayn

O my sons, go and enquire about Joseph and his brother, seek news of them, and do not despair of God's [gracious] Spirit, His mercy. Indeed none despairs of the [gracious] Spirit of God save the disbelieving folk'; and so they departed to Egypt [to look] for Joseph.

Tafseer Ibn Kathir

Yaqub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother

Allah tells what Yaqub said to his children;

يَا بَنِيَّ اذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُواْ مِن رَّوْحِ اللّهِ

إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ



"O my sons! Go you and inquire about Yusuf and his brother, and never give up hope of Allah's mercy. Certainly no one despairs of Allah's mercy, except the people who disbelieve."

Allah states that Yaqub, peace be upon him, ordered his children to go back and inquire about the news of Yusuf and his brother Binyamin, in a good manner, not as spies. He encouraged them, delivered to them the good news and ordered them not to despair of Allah's mercy.

He ordered them to never give up hope in Allah, nor to ever discontinue trusting in Him for what they seek to accomplish.

He said to them that only the disbelieving people despair of Allah's mercy.
Yusuf's Brothers stand before Him

Allah said next