Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 85
Yusuf [12]: 85 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- tafta-u
- تَفْتَؤُا۟
- you will not cease
- tadhkuru
- تَذْكُرُ
- remembering
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- takūna
- تَكُونَ
- you become
- ḥaraḍan
- حَرَضًا
- fatally ill
- aw
- أَوْ
- or
- takūna
- تَكُونَ
- become
- mina
- مِنَ
- of
- l-hālikīna
- ٱلْهَٰلِكِينَ
- those who perish"
Transliteration:
Qaaloo tallaahi tafta'u tazkuru Yoosufa hattaa takoona haradan aw takoona minal haalikeen(QS. Yūsuf:85)
English / Sahih Translation:
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish." (QS. Yusuf, ayah 85)
Mufti Taqi Usmani
They said, “By God, you will not stop remembering Yūsuf until you collapse or perish.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “By Allah! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life.”
Ruwwad Translation Center
They said, “By Allah, you will not cease to remember Joseph until your health is ruined or you die.”
A. J. Arberry
'By God,' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.'
Abdul Haleem
They said, ‘By God! You will ruin your health if you do not stop thinking of Joseph, or even die.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! thou wilt not cease remembering Yusuf until thou art wizened or thou be of the dead.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
Abul Ala Maududi
The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die."
Ahmed Ali
"By God," said they, "you will never stop thinking of Joseph till you are consumed or perish."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, you will keep remembering Yusuf till your health fails you or you lose your life.”
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish.’
Ali Ünal
They said: "By God! You will not cease mentioning Joseph until you are consumed, or you perish!"
Amatul Rahman Omar
They said, `By Allâh! you will not cease mentioning Joseph until you are consumed away (for some disease) or become of the perished.´
English Literal
They said: "By God you still remember/mention Joseph until you be sick and weak/diminished or you be from the perishing/dying ."
Faridul Haque
They said, "By Allah, you will keep remembering Yusuf till your health fails you or you lose your life."
Hamid S. Aziz
And he turned away from them and said, "Alas great is my grief for Joseph!" and his eyes grew white with the sorrow he repressed.
Hilali & Khan
They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."
Maulana Mohammad Ali
And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief).
Mohammad Habib Shakir
They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
Muhammad Sarwar
They said, "You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die".
Qaribullah & Darwish
They said: 'By Allah, will you not cease to mention Joseph until you are consumed, or are among the perishing'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf until you become weak with old age, or until you be of the dead."
Wahiduddin Khan
They said, "By God, will you keep on remembering Joseph until your health is ruined, and you die?"
Talal Itani
They said, “By God, you will not stop remembering Joseph, until you have ruined your health, or you have passed away.”
Tafsir jalalayn
They said, `By God, you will never cease remembering Joseph until you are consumed, on the verge of perishing, on account of your illness (it [haradan, `consumed'] is a verbal noun equally [applicable] to one person or more) or you are of those who perish', [of] the dead.
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ
They said;"By Allah! You will never cease remembering Yusuf,
`you will keep remembering Yusuf,
حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا
until you become weak with old age,
until your strength leaves you,'
أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ
or until you be of the dead.
They said, `if you continue like this, we fear for you that you might die of grief,