Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 83

Yusuf [12]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ (يوسف : ١٢)

qāla
قَالَ
He said
bal
بَلْ
"Nay
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
lakum
لَكُمْ
you
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
amran
أَمْرًاۖ
something
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
ʿasā
عَسَى
Perhaps
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
will bring them to me
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"

Transliteration:

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (QS. Yūsuf:83)

English / Sahih Translation:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (QS. Yusuf, ayah 83)

Mufti Taqi Usmani

He (Ya‘qūb) said, “Rather, your inner desires have seduced you to something. So, patience is best. Hopefully, Allah may bring them all together. Surely, He is the All-Knowing, All-Wise.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He cried, “No! Your souls must have tempted you to do something ˹evil˺. So ˹I am left with nothing but˺ beautiful patience![[ i.e., patience without complaining. ]] I trust Allah will return them all to me. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”

Ruwwad Translation Center

He said, “No, but your souls have enticed you to commit something. But I will bear this with beautiful patience; perhaps Allah will bring them all back to me, for He is the All-Knowing, the All-Wise.”

A. J. Arberry

'No!' he said 'But your spirits tempted you to do somewhat. But come, sweet patience! Haply God will bring them all to me; He is the All-knowing, the All-wise.'

Abdul Haleem

Their father said, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: may God bring all of them back to me- He alone is the All Knowing, the All Wise,’

Abdul Majid Daryabadi

He said: nay! your selves have embellished for you an affair; so seemly patience! Belike Allah may bring them all unto me; verily He! only He Is the Knowing, the Wise.

Abdullah Yusuf Ali

Jacob said; "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."

Abul Ala Maududi

The father heard the narration and said: "(All that is untrue). But your souls have made it easy for you to engage in a heinous act. So, I will be graciously patient even at this. Allah may well bring them all back to me. He is All-Knowing, All-Wise."

Ahmed Ali

"No," said (the father). "You have made up the story; but patience is best; God may bring them back to me. He is all-knowing and all-wise."

Ahmed Raza Khan

Said Yaqub, “Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all* of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise.” (* All three including Yusuf.)

Ali Quli Qarai

He said, ‘No, your souls have made a matter seem decorous to you. Yet patience is graceful. Maybe Allah will bring them all [back] to me. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’

Ali Ünal

(When they had returned to their father and made that speech to him) he said: "No! Rather, your (evil-commanding) souls have tempted you to something. So (the proper recourse for me now is, again,) a becoming patience (a patience that endures without complaint). It may be that God will bring them back to me all together. He it is Who is the All-Knowing, the All-Wise."

Amatul Rahman Omar

(So when, reaching home Jacob´s sons gave all this information to him, Jacob) said, `Nay, it is not so, rather your (baser) selves have embellished to you an other (abominable) thing. So (now showing) patience is befitting. It is not far from (the grace of) Allâh to bring them all to me for He is indeed the All-Knowing, the All-Wise.´

English Literal

He (their father) said: "But your selves enticed/tolerated for you an order/command/matter/affair, so graceful patience, perhaps God that (He) brings them to me all together, that He (is) the knowledgeable, the wise/judicious ."

Faridul Haque

Said Yaqub, "Your souls have fabricated an excuse for you; therefore patience is excellent; it is likely that Allah will bring all * of them to me; undoubtedly only He is the All Knowing, the Wise." (* All three including Yusuf.)

Hamid S. Aziz

"Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth."

Hilali & Khan

He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."

Maulana Mohammad Ali

And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful.

Mohammad Habib Shakir

He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.

Muhammad Sarwar

(When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise".

Qaribullah & Darwish

'No' he (Jacob) said, 'your souls have tempted you to do something. But come sweet patience. Allah may bring them all to me. He alone is the Knowing, the Wise'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He [Ya`qub] said: "Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing, All-Wise."

Wahiduddin Khan

Jacob said, "No, but you have yourselves contrived a story. But it is best to be patient. God may well bring them all back to me [in the end]. For He is indeed full of knowledge and wisdom."

Talal Itani

He said, “Rather, your souls have contrived something for you. Patience is a virtue. Perhaps God will bring them all back to me. He is the Knowing, the Wise.”

Tafsir jalalayn

`Nay,' he said, `but your souls have beguiled you into, have adorned [for you], something, and you did it; he accused them because of what had happened with them before concerning Joseph. Yet comely patience, will be my [course of] patience! It may be that God will bring them, Joseph and his two brothers, all [back] to me. Indeed He is the Knower, of my predicament, the Wise', in His actions.

Tafseer Ibn Kathir

Allah's Prophet Yaqub receives the Grievous News

Allah's Prophet Yaqub repeated to his children the same words he said to them when they brought false blood on Yusuf' shirt,

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ



He (Yaqub) said;"Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).

Muhammad bin Ishaq said,

"When they went back to Yaqub and told him what happened, he did not believe them and thought that this was a repetition of what they did to Yusuf. So he said,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me).

Some said that; since this new development came after what they did before (to Yusuf), they were given the same judgement to this later incident that was given to them when they did what they did (to Yusuf). Therefore, Yaqub's statement here is befitting,
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
(Nay, but your own selves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). He then begged Allah to bring back his three sons;Yusuf, Binyamin and Rubil to him."

Rubil had remained in Egypt awaiting Allah's decision about his case, either his father's permission ordering him to go back home, or to secure the release of his brother in confidence. This is why Yaqub said,

عَسَى اللّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ

May be Allah will bring them (back) all to me. Truly, He! Only He is All-Knowing,

in my distress,

الْحَكِيمُ




the All-Wise,

in His decisions and the decree and preordainment He appoints.

Allah said next