Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 82
Yusuf [12]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ (يوسف : ١٢)
- wasali
- وَسْـَٔلِ
- And ask
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- the town
- allatī
- ٱلَّتِى
- where
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- fīhā
- فِيهَا
- [in it]
- wal-ʿīra
- وَٱلْعِيرَ
- and the caravan
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- aqbalnā
- أَقْبَلْنَا
- we returned
- fīhā
- فِيهَاۖ
- [in it]
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed we
- laṣādiqūna
- لَصَٰدِقُونَ
- surely (are) truthful
Transliteration:
Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon(QS. Yūsuf:82)
English / Sahih Translation:
And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (QS. Yusuf, ayah 82)
Mufti Taqi Usmani
Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Ruwwad Translation Center
Ask [the people of] the town where we were and the caravan we came with, and we are surely telling the truth.”
A. J. Arberry
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'
Abdul Haleem
Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”’
Abdul Majid Daryabadi
And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers.
Abdullah Yusuf Ali
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
Abul Ala Maududi
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."
Ahmed Ali
Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"
Ahmed Raza Khan
‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’”
Ali Quli Qarai
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
Ali Ünal
‘Inquire in the township where we were, and the caravan with whom we traveled hither. We are certainly telling the truth.’ "
Amatul Rahman Omar
"And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth".´
English Literal
`And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).`
Faridul Haque
‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’ "
Hamid S. Aziz
"Return you to your father and say, ´O our father! Verily, your son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew. We could not guard against the unseen (the unforeseen, the unknown or the hidden)"
Hilali & Khan
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
Maulana Mohammad Ali
Go back to your father and say: O our father, thy son committed theft. And we bear witness only what we know, and we could not keep watch over the unseen.
Mohammad Habib Shakir
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
Muhammad Sarwar
You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."
Qaribullah & Darwish
Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned; and indeed we are telling the truth."
Wahiduddin Khan
Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth.'"
Talal Itani
“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”
Tafsir jalalayn
And ask the city in which we were -- namely Egypt -- in other words, send forth [someone] to ask its people, and the caravan, the men of the caravan, with which we approached -- and these were a group of Canaanites. Surely we speak the truth" ', in what we say. So they went back to him and told him as much.
Tafseer Ibn Kathir
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا
And ask (the people of) the town where we have been,
in reference to Egypt, according to Qatadah, or another town.
وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا
and the caravan in which we returned,
`about our truthfulness, honesty, protection and sincere guardianship,
وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
and indeed we are telling the truth.
in what we have told you, that Binyamin stole and was taken as a captive as compensation for his theft.'