Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 74

Yusuf [12]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
famā
فَمَا
"Then what
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(will be the) recompense (of) it
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars"

Transliteration:

Qaaloo famaa jazaaa'u hooo in kuntum kaazibeen (QS. Yūsuf:74)

English / Sahih Translation:

They [the accusers] said, "Then what would be its recompense if you should be liars?" (QS. Yusuf, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

They said, “What is the punishment, if you are liars?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Joseph’s men asked, “What should be the price for theft, if you are lying?”

Ruwwad Translation Center

They said, “What should the punishment be, if you are liars?”

A. J. Arberry

They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?'

Abdul Haleem

They asked them, ‘And if we find that you are lying, what penalty shall we apply to you?’

Abdul Majid Daryabadi

They said: what shall be the meed of him, if ye are found liars!

Abdullah Yusuf Ali

(The Egyptians) said; "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"

Abul Ala Maududi

The officials said: "If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen?"

Ahmed Ali

"What should be the punishment," they were asked, "in case you are liars?"

Ahmed Raza Khan

They said, “And what shall be the punishment for it, if you are liars?”

Ali Quli Qarai

They said, ‘What shall be its requital if you [prove to] be lying?’

Ali Ünal

They said: "What, then, shall be the penalty for it if you are proved liars?"

Amatul Rahman Omar

They (- the Egyptians) said, `What shall be the punishment for this (theft) if you are (proved to be) liars?´

English Literal

They said: "So what (is) his reward if you were lying/denying ?"

Faridul Haque

They said, "And what shall be the punishment for it, if you are liars?"

Hamid S. Aziz

They said, "By Allah! You knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves."

Hilali & Khan

They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."

Maulana Mohammad Ali

They said: By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

Mohammad Habib Shakir

They said: But what shall be the requital of this, if you are liars?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?

Muhammad Sarwar

The Egyptians said, "What do you suggest should be the punishment for the thief, if it is proved that you are lying?"

Qaribullah & Darwish

They said: 'What shall be the recompense, if you prove to be lying'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."

Wahiduddin Khan

The Egyptians asked them, "And if we find that you are lying, what penalty shall we mete out to you?"

Talal Itani

They said, “What shall be his punishment, if you are lying?”

Tafsir jalalayn

They, the crier and his men, said, `So, what shall be his requital, that is, the thief's, if you prove to have been liars?', when you said, `we are certainly not thieves', and [if] it is found among your belongings?

Tafseer Ibn Kathir

قَالُواْ فَمَا جَزَاوُهُ

They said;"What then shall be the penalty of him,

in reference to the thief, if it came out that he is one of you,

إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ



if you are (proved to be) liars.

They asked them, `What should be the thief's punishment if he is one of you!'

قَالُواْ جَزَاوُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاوُهُ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ