Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 71
Yusuf [12]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- wa-aqbalū
- وَأَقْبَلُوا۟
- turning towards
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- them
- mādhā
- مَّاذَا
- "What (is it)
- tafqidūna
- تَفْقِدُونَ
- you miss?"
Transliteration:
Qaaloo wa aqbaloo 'alaihim maazaa tafqidoon(QS. Yūsuf:71)
English / Sahih Translation:
They said while approaching them, "What is it you are missing?" (QS. Yusuf, ayah 71)
Mufti Taqi Usmani
Turning towards them, they said, “What are you missing?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They asked, turning back, “What have you lost?”
Ruwwad Translation Center
They said as they turned back, “What are you missing?”
A. J. Arberry
They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'
Abdul Haleem
and they turned and said, ‘What have you lost?’
Abdul Majid Daryabadi
They said while they turned toward them: what is it that ye miss!
Abdullah Yusuf Ali
They said, turning towards them; "What is it that ye miss?"
Abul Ala Maududi
Turning back they asked: "What have you lost?"
Ahmed Ali
They turned to them and asked: "What is it you have lost?"
Ahmed Raza Khan
They answered and turned towards them, “What is it you cannot find?”
Ali Quli Qarai
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
Ali Ünal
They said, turning towards them (the herald and his companions): "What is it that you are missing?"
Amatul Rahman Omar
They (- men of the caravan) said turning towards them (- the heralds), `What is it that you are missing?´
English Literal
They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing ?"
Faridul Haque
They answered and turned towards them, "What is it you cannot find?"
Hamid S. Aziz
And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother´s pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves!"
Hilali & Khan
They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"
Maulana Mohammad Ali
Then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother’s bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves!
Mohammad Habib Shakir
They said while they were facing them: What is it that you miss?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Muhammad Sarwar
Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?"
Qaribullah & Darwish
They turned back and asked: 'What have you lost'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They, turning towards them, said: "What is it that you have lost"
Wahiduddin Khan
They said, turning towards him, "What is it that you have lost?"
Talal Itani
They said, as they came towards them, “What are you missing?”
Tafsir jalalayn
They said, after, coming towards them, `What is it that you are missing?'
Tafseer Ibn Kathir
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم
They, turning towards them, said;
They looked at the man who was heralding this statement and asked him,
مَّاذَا تَفْقِدُونَ