Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 69
Yusuf [12]: 69 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّيْٓ اَنَا۠ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَىِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (يوسف : ١٢)
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- āwā
- ءَاوَىٰٓ
- he took
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to himself
- akhāhu
- أَخَاهُۖ
- his brother
- qāla
- قَالَ
- He said
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- anā
- أَنَا۠
- [I] am
- akhūka
- أَخُوكَ
- your brother
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- tabta-is
- تَبْتَئِسْ
- grieve
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do"
Transliteration:
Wa lammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi akhaahu qaala inneee ana akhooka falaa tabta'is bimaa kaanoo ya'maloon(QS. Yūsuf:69)
English / Sahih Translation:
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]." (QS. Yusuf, ayah 69)
Mufti Taqi Usmani
And when they came to Yūsuf, he lodged his brother (Binyamin) with himself. He said, “Look, I am your brother! So do not grieve for what they have been doing.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they entered Joseph’s presence, he called his brother ˹Benjamin˺ aside, and confided ˹to him˺, “I am indeed your brother ˹Joseph˺! So do not feel distressed about what they have been doing.”
Ruwwad Translation Center
When they came into Joseph’s presence, he called his brother [Benjamin] aside, and said, “I am indeed your brother, so do not be saddened by their past actions.”
A. J. Arberry
And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, 'I am thy brother; so do not despair of that they have done.'
Abdul Haleem
Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his brother apart and said, ‘I am your brother, so do not be saddened by their past actions,’
Abdul Majid Daryabadi
And when they entered unto Yusuf, he betook his full brother unto himself, and said: verily I am thine own brother Yusuf, so sorrow not over that which they have been working.
Abdullah Yusuf Ali
Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him); "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
Abul Ala Maududi
When they presented themselves before Joseph, he took his brother aside to himself and said: "Verily I am your own brother Joseph; so do not grieve over the manner they have treated you."
Ahmed Ali
When they came to Joseph he made his brother his guest, and said: "I am your brother. So do not grieve for what they had done."
Ahmed Raza Khan
And when they entered in the company Yusuf, he seated his brother close to him and said, “Be assured, I really am your brother – therefore do not grieve for what they do.”
Ali Quli Qarai
When they entered into the presence of Joseph, he set his brother close to himself, and said, ‘Indeed I am your brother, so do not sorrow for what they used to do.’
Ali Ünal
And when they presented themselves before Joseph, he welcomed his brother to himself, and (having taken him aside) said: "Surely it is I – I am your brother, so do not grieve over what they did."
Amatul Rahman Omar
When they entered upon Joseph he betook his brother to himself for restful lodging (making him his personal guest). He (- Joseph) said (to Benjamin), `I am your (real) brother (Joseph), so now do not grieve over what they (- our other brothers) have been doing.´
English Literal
And when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his brother to him, he said: "That I, I am your brother, so do not be miserable because (of) what they were making/doing ."
Faridul Haque
And when they entered in the company Yusuf, he seated his brother close to him and said, "Be assured, I really am your brother - therefore do not grieve for what they do."
Hamid S. Aziz
And when they had entered as their father bade them, it availed them nothing against (the plan of) Allah. It fulfiled but a want in Jacob´s soul; for, verily, he was possessed of knowledge that We had taught him; but most of mankind know not.
Hilali & Khan
And when they went in before Yusuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily! I am your brother, so grieve not for what they used to do."
Maulana Mohammad Ali
And when they entered as their father had bidden them, it availed them naught against Allah, but (it was only) a desire in the soul of Jacob, which he satisfied. And surely he was possessed of knowledge, because we had given him knowledge, but most people know not.
Mohammad Habib Shakir
And when they went in to Yusuf. he lodged his brother with himself, saying: I am your brother, therefore grieve not at what they do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
Muhammad Sarwar
When they entered Joseph's court, he gave lodging to his own brother (Benjamin) and said, "I am your brother. Do not feel sad about whatever they had done".
Qaribullah & Darwish
When they presented themselves before Joseph, he took his brother in his arms, and said: 'I am your brother. Do not grieve at what they did'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when they went in before Yusuf, he took his brother (Binyamin) to himself and said: "Verily, I am your brother, so grieve not for what they used to do."
Wahiduddin Khan
When they presented themselves before Joseph, he took his brother [Benjamin] aside. He said, "I am your brother, so do not feel distressed about whatever they have been doing."
Talal Itani
And when they entered into the presence of Joseph, he embraced his brother, and said, “I am your brother; do not be saddened by what they used to do.”
Tafsir jalalayn
And when they entered to Joseph, he took his brother into his arms, saying [to him]; `Truly it is me, your brother, therefore do not despair, do not be grieved, at what they did', in the way of envying us. He commanded him not to tell them anything, and he [Joseph] agreed with him that he would devise a trick to keep him [Benjamin] with him.
Tafseer Ibn Kathir
Yusuf comforts Binyamin
Allah tells;
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ اوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَاْ أَخُوكَ فَلَ تَبْتَيِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
And when they went in before Yusuf, he took his brother (Binyamin) to himself and said;"Verily, I am your brother, so grieve not for what they used to do."
Allah states that when Yusuf's brothers went in before him along with his full brother Binyamin, he invited them to a place of honor as privileged guests. He granted them gifts and generous hospitality and kindness. He met his brother in confidence and told him the story of what happened to him and that he was in fact his brother. He said to him,
لَا تَبْتَيِسْ
`(grieve not) nor feel sad for what they did to me.'
He ordered Binyamin to hide the news from them and to refrain from telling them that the Aziz is his brother Yusuf. He plotted with him to keep him in Egypt enjoying honor and great hospitality