Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 62

Yusuf [12]: 62 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالَ لِفِتْيٰنِهِ اجْعَلُوْا بِضَاعَتَهُمْ فِيْ رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُوْنَهَآ اِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ (يوسف : ١٢)

waqāla
وَقَالَ
And he said
lifit'yānihi
لِفِتْيَٰنِهِ
to his servants
ij'ʿalū
ٱجْعَلُوا۟
"Put
biḍāʿatahum
بِضَٰعَتَهُمْ
their merchandise
فِى
in
riḥālihim
رِحَالِهِمْ
their saddlebags
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they
yaʿrifūnahā
يَعْرِفُونَهَآ
may recognize it
idhā
إِذَا
when
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they go back
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlihim
أَهْلِهِمْ
their people
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return"

Transliteration:

Wa qaala lifityaanihij 'aloo bidaa'atahum fee rihaalihim la'allahum ya'rifoonahaaa izan qalabooo ilaaa ahlihim la'allahum yarji'oon (QS. Yūsuf:62)

English / Sahih Translation:

And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return." (QS. Yusuf, ayah 62)

Mufti Taqi Usmani

And he (Yūsuf) said to his boys, “Put their goods in their camel-packs. Perhaps they will recognize it when they go back to their family; perhaps they will come again.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back.

Ruwwad Translation Center

Joseph said to his servants, “Put their money in their saddlebags so that they may find them when they go back to their family; perhaps they will return.”

A. J. Arberry

He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return.

Abdul Haleem

Joseph said to his servants, ‘Put their [traded] goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and [be eager to] return.’

Abdul Majid Daryabadi

And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return.

Abdullah Yusuf Ali

And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.

Abul Ala Maududi

And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him.

Ahmed Ali

Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again."

Ahmed Raza Khan

He said to his slaves, “Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again.”

Ali Quli Qarai

He said to his servants, ‘Put their money [back] into their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’

Ali Ünal

He (Joseph) said to his servants: "Put back their merchandise (with which they had bartered) into their saddlebags, so that they may find it there when they have returned home, and hence will (be more eager to) return."

Amatul Rahman Omar

And he said to his servants, `Put their cash (they paid for the corn) in their saddle-bags,´ (and to himself,) `that they may recognize it (as benevolence) when they return to their family and perhaps they may come back (with his brother on this account).´

English Literal

And he said to his youths/servants : "Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return."

Faridul Haque

He said to his slaves, "Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again."

Hamid S. Aziz

They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it."

Hilali & Khan

And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.

Maulana Mohammad Ali

They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it).

Mohammad Habib Shakir

And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.

Muhammad Sarwar

Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again.

Qaribullah & Darwish

Then he said to his attendants: 'Put their merchandise in their saddlebags, hopefully they will recognize it when they return to their people. Perhaps they will come back'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And [Yusuf] told his servants to put their money into their bags, so that they might know it when they go back to their people; in order that they might come again.

Wahiduddin Khan

Joseph said to his servants, "Put their money back into their saddlebags, so that they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back."

Talal Itani

He said to his servants, “Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back.”

Tafsir jalalayn

And he said to his young men (li-fityatihi; a variant reading has li-fitynihi, `his servants'); `Place their merchandise, that [money] with which they bought the supplies, and these were a few dirhams, in their saddlebags, their [supply] sacks, so that they may recognise it when they return to their folk, and empty their sacks, and so come back', to us, deeming it unlawful to retain these [monies].

Tafseer Ibn Kathir

وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ

And (Yusuf) told his servants, (or his slaves),

اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ

to put their money,

or the merchandise they brought with them to exchange for food,

فِي رِحَالِهِمْ

into their bags,

while they were unaware,

لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ

so that they might know it when they go back to their people;

لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ



in order that they might come again.

It was said that Yusuf did this because he feared that his brothers might not have any more merchandise they could bring with them to exchange for food