Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 6
Yusuf [12]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ (يوسف : ١٢)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- yajtabīka
- يَجْتَبِيكَ
- will choose you
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- wayuʿallimuka
- وَيُعَلِّمُكَ
- and will teach you
- min
- مِن
- of
- tawīli
- تَأْوِيلِ
- (the) interpretation
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِ
- (of) the narratives
- wayutimmu
- وَيُتِمُّ
- and complete
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- His Favor
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- waʿalā
- وَعَلَىٰٓ
- and on
- āli
- ءَالِ
- (the) family
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- (of) Yaqub
- kamā
- كَمَآ
- as
- atammahā
- أَتَمَّهَا
- He completed it
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- abawayka
- أَبَوَيْكَ
- your two forefathers
- min
- مِن
- before
- qablu
- قَبْلُ
- before
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَۚ
- and Ishaq
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise"
Transliteration:
Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu'allimuka min taaweelil ahaadeesi wa yutimmu ni'matahoo 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'qooba kamaaa atammahaa 'alaaa abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aleemun hakeem(QS. Yūsuf:6)
English / Sahih Translation:
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." (QS. Yusuf, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
And it will be in this way that your Lord will choose you and teach you the correct interpretation of events, and will perfect His bounty upon you and upon the House of Ya‘qūb, as He has perfected it earlier upon your fore-fathers, Ibrāhīm and IsHāq. Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And so will your Lord choose you ˹O Joseph˺, and teach you the interpretation of dreams, and perfect His favour upon you and the descendants of Jacob—˹just˺ as He once perfected it upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All-Knowing, All-Wise.”
Ruwwad Translation Center
Thus our Lord will choose you and teach you the interpretation of dreams, and He will complete His favor upon you and upon the house of Jacob, just as He completed it upon your forefathers Abraham and Isaac before. Indeed, your Lord is All-Knowing, All-Wise.”
A. J. Arberry
So will thy Lord choose thee, and teach thee the interpretation of tales, and perfect His blessing upon thee and upon the House of Jacob, as He perfected it formerly on thy fathers Abraham and Isaac; surely thy Lord is All-knowing, All-wise.'
Abdul Haleem
This is about how your Lord will choose you, teach you to interpret dreams, and perfect His blessing on you and the House of Jacob, just as He perfected it earlier on your forefathers Abraham and Isaac: your Lord is all knowing and wise.’
Abdul Majid Daryabadi
And Thus will thy Lord choose thee and teach thee of the interpretation of discourses, and will fulfil His favour upon thee and upon the house of Y'aqub even as He fulfilled it upon thy fathers, Ibrahim and Is-haq aforetime; verily thy Lord is Knowing, Wise.
Abdullah Yusuf Ali
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
Abul Ala Maududi
(As you have seen in the dream), so will your Lord choose you (for His task) and will impart to you the comprehension of the deeper meaning of things and will bestow the full measure of His favour upon you and upon the house of Jacob even as He earlier bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Surely your Lord is All- Knowing, All-Wise."
Ahmed Ali
Your Lord will choose you and teach you to interpret events, and confer His favours on you and the house of Jacob, as He had done in the case of two ancestors of yours, Abraham and Isaac, before you. Indeed your Lord is all-knowing and all-wise."
Ahmed Raza Khan
“And this is how your Lord will choose you and teach you how to interpret events, and will perfect His favours upon you and upon the family of Yaqub, the way He perfected it upon both your forefathers, Ibrahim and Ishaq; indeed your Lord is All Knowing, Wise.”
Ali Quli Qarai
That is how your Lord will choose you, and teach you the interpretation of dreams, and complete His blessing upon you and upon the house of Jacob, just as He completed it earlier for your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is indeed all-knowing and all-wise.’
Ali Ünal
"So will your Lord choose you and impart to you some knowledge of the inner meaning of all happenings (including dreams), and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it formerly upon your forefathers Abraham and Isaac. Surely, your Lord is All-Knowing, All-Wise.
Amatul Rahman Omar
`And thus (shall it be as He has shown you in this vision). Your Lord will make you His chosen one and impart you knowledge of the true interpretation of (Divine) sayings and will perfect His favours upon you and upon the family of Jacob, just as He perfected it formerly upon two of your forefathers - Abraham and Isaac. Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise.´
English Literal
And as/like that your Lord chooses/purifies you and teaches/informs you from the information`s/speech`s interpretation/explanation, and He completes His blessing on you, and on Jacob`s family, as/like He completed it on your fathers (forefathers) before, Abraham, and Isaac, that your Lord (is) knowledgeable, wise/judicious.
Faridul Haque
"And this is how your Lord will choose you and teach you how to interpret events, and will perfect His favours upon you and upon the family of Yaqub, the way He perfected it upon both your forefathers, Ibrahim and Ishaq; indeed your Lord is All Knowing, Wise."
Hamid S. Aziz
He said, "O my boy! Tell not your vision to your brethren, for they will plot against you. Verily, Satan is to man an open foe."
Hilali & Khan
"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Ya'qub (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibrahim (Abraham) and Ishaque (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."
Maulana Mohammad Ali
He said: O my son, relate not thy dream to thy brethren, lest they devise a plan against thee. The devil indeed is an open enemy to man.
Mohammad Habib Shakir
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
Muhammad Sarwar
Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise."
Qaribullah & Darwish
so your Lord will choose you and teach you the interpretation of visions, and perfect His Favor upon you and upon the House of Jacob, as He perfected it on your fathers Abraham and Isaac before you. Your Lord is Knowing, Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His favor on you and on the offspring of Ya`qub, as He perfected it on your fathers, Ibrahim and Ishaq aforetime! Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise."
Wahiduddin Khan
You shall be chosen by your Lord and He will impart to you some understanding of the inner meaning of events. He will bestow the full measure of His blessings upon you and upon the House of Jacob -- even as He formerly bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Truly, your Sustainer is all-knowing and wise!"
Talal Itani
And thus your Lord will choose you, and will teach you the interpretation of events, and will complete His blessing upon you and upon the family of Jacob, as He has completed it before upon your forefathers Abraham and Isaac. Your Lord is Knowing and Wise.
Tafsir jalalayn
Thus, in the way that you have seen, will your Lord prefer you, choose you, and teach you the interpretation of events, the interpretation of visions, and perfect His grace upon you, with prophethood, and upon the House of Jacob -- [upon] his sons -- as He perfected it, with prophethood, formerly on your fathers Abraham and Isaac. Truly your Lord is Knower, of His creatures, Wise', in what He does with them.
Tafseer Ibn Kathir
Interpretation of Yusuf's Vision
Allah says that Yaqub said to his son Yusuf, `Just as Allah chose you to see the eleven stars, the sun and the moon prostrate before you in a vision,
وَكَذَلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ
Thus will your Lord choose you,
designate and assign you to be a Prophet from Him,
وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الَاحَادِيثِ
and teach you the interpretation of Ahadith.'
Mujahid and several other scholars said that;
this part of the Ayah is in reference to the interpreting of dreams.
He said next,
وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ
and perfect His favor on you,
`by His Message and revelation to you.'
وَعَلَى الِ يَعْقُوبَ
and on the offspring of Yaqub,
This is why Yaqub said afterwards,
كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ
as He perfected it aforetime on your fathers, Ibrahim...,
Allah's intimate friend,
وَإِسْحَقَ
and Ishaq,
Ibrahim's son,
إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Verily, your Lord is All-Knowing, All-Wise.
Allah knows best whom to chose for His Messages