Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 33
Yusuf [12]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ (يوسف : ١٢)
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "My Lord
- l-sij'nu
- ٱلسِّجْنُ
- the prison
- aḥabbu
- أَحَبُّ
- (is) dearer
- ilayya
- إِلَىَّ
- to me
- mimmā
- مِمَّا
- than what
- yadʿūnanī
- يَدْعُونَنِىٓ
- they invite me
- ilayhi
- إِلَيْهِۖ
- to it
- wa-illā
- وَإِلَّا
- And unless
- taṣrif
- تَصْرِفْ
- You turn away
- ʿannī
- عَنِّى
- from me
- kaydahunna
- كَيْدَهُنَّ
- their plot
- aṣbu
- أَصْبُ
- I might incline
- ilayhinna
- إِلَيْهِنَّ
- towards them
- wa-akun
- وَأَكُن
- and [I] be
- mina
- مِّنَ
- of
- l-jāhilīna
- ٱلْجَٰهِلِينَ
- the ignorant"
Transliteration:
Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen(QS. Yūsuf:33)
English / Sahih Translation:
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." (QS. Yusuf, ayah 33)
Mufti Taqi Usmani
He (Yūsuf) said, “My Lord, the prison is dearer to me than what these women invite me to do. If You do not turn their guile away from me, I shall get inclined towards them and shall be among the ignorant.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Joseph prayed, “My Lord! I would rather be in jail than do what they invite me to. And if You do not turn their cunning away from me, I might yield to them and fall into ignorance.”
Ruwwad Translation Center
Joseph said, “My Lord, I would rather be in prison than that to which they are calling me. Unless you protect me from their guile, I may succumb to them and fall into ignorance.”
A. J. Arberry
He said, 'My Lord, prison is dearer to me than that they call me to; yet if Thou turnest not from me their guile, then I shall yearn towards them, and so become one of the ignorant.'
Abdul Haleem
Joseph said, ‘My Lord! I would prefer prison to what these women are calling me to do. If You do not protect me from their treachery, I shall yield to them and do wrong,’
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord: prison is dearer to me than that to which these women call me; and if Thou avertest not their guile from me should incline toward them and become of the Ignorant.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me; Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
Abul Ala Maududi
Joseph said: "My Lord! I prefer imprisonment to what they ask me to do. And if You do not avert from me the guile of these women, I will succumb to their attraction and lapse into ignorance."
Ahmed Ali
(Joseph) prayed: "O Lord, dearer is prison than what they invite me to. Unless You turn their guiles away from me I shall succumb to their charms and thus become a pagan."
Ahmed Raza Khan
He said, “O my Lord! Prison is dearer to me than the deed they invite me to; and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! The prison is dearer to me than to what they invite me. If You do not turn away their schemes from me, I will incline towards them and become one of the senseless.’
Ali Ünal
He (imploring God) said: "My Lord! Prison is dearer to me than what they bid me to. If You do not avert their guile from me, I might incline towards them and become one of the ignorant (those who succumb to such temptations)."
Amatul Rahman Omar
(Hearing this) he (- Joseph) said, `My Lord, the prison is more to my liking than that to which they call me to, and unless you turn away their guile from me I might yield to their allurement and be of those devoid of knowledge.´
English Literal
He said: "My Lord, the prison/jail (is) more likable to me from what they call me to it, and unless you divert from me their conspiring I incline to (give up) to them (F), and I be from the lowly/ignorant ."
Faridul Haque
He said, "O my Lord! Prison is dearer to me than the deed they invite me to; and if You do not repel their deceit away from me, I may incline towards them and be unwise."
Hamid S. Aziz
Said she, "There before you is he about whom you blamed me. I did seek to seduce him for his person, but he did save himself firmly, guiltless. But now if he does not what I bid him he shall surely be cast into prison and shall surely be among those brought low."
Hilali & Khan
He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants."
Maulana Mohammad Ali
She said: This is he about whom you blamed me. And certainly I sought to seduce him, but he was firm in continence. And if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of the abject.
Mohammad Habib Shakir
He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
Muhammad Sarwar
Joseph said, "Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance".
Qaribullah & Darwish
He supplicated: 'Lord, prison is dearer to me than that to which they invite me. Yet if You do not shield me from their guile I shall yield to them and be one of the ignorant'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "O my Lord! Prison is dearer to me than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one of the ignorant."
Wahiduddin Khan
Joseph said, "O my Lord! I would prefer prison to what these women are inviting me to do. And if You do not avert their guile from me, I may yield to them and so become one of the ignorant."
Talal Itani
He said, “My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.”
Tafsir jalalayn
He said, `My Lord, prison is dearer to me than that to which they are urging me. And if You do not fend off their wiles from me, then I shall tend, I shall incline, towards them and become of the ignorant, the sinful; this is intended as a supplication, which is why God, exalted be He, then says;
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ
He said;"O my Lord! Prison is dearer to me than that to which they invite me..." (illegal sexual acts),
وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ
Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them,
Yusuf invoked Allah;If You abandon me and I am reliant on myself, then I have no power over myself, nor can I bring harm or benefit to myself, except with Your power and will. Verily, You are sought for each and everything, and our total reliance is on You Alone for each and everything. Please, do not abandon me and leave me to rely on myself, for then,
أَصْبُ إِلَيْهِنَّ
وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ