Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 3
Yusuf [12]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ (يوسف : ١٢)
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- relate
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- the best
- l-qaṣaṣi
- ٱلْقَصَصِ
- of the narrations
- bimā
- بِمَآ
- in what
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We have revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- hādhā
- هَٰذَا
- (of) this
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- wa-in
- وَإِن
- although
- kunta
- كُنتَ
- you were
- min
- مِن
- before it
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- before it
- lamina
- لَمِنَ
- surely among
- l-ghāfilīna
- ٱلْغَٰفِلِينَ
- the unaware
Transliteration:
Nahnu naqussu 'alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal quraana wa in kunta min qablihee laminal ghaafileen(QS. Yūsuf:3)
English / Sahih Translation:
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Quran although you were, before it, among the unaware. (QS. Yusuf, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
By revealing this Qur’an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.
Ruwwad Translation Center
We relate to you [O Prophet] the best of stories through Our revelation of this Qur’an, although before this you were unaware of them.
A. J. Arberry
We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
Abdul Haleem
We tell you [Prophet] the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them.
Abdul Majid Daryabadi
We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones.
Abdullah Yusuf Ali
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an; before this, thou too was among those who knew it not.
Abul Ala Maududi
(O Muhammad), by revealing the Qur'an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them.
Ahmed Ali
Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before.
Ahmed Raza Khan
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.
Ali Quli Qarai
We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Quran, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it].
Ali Ünal
We are about to relate to you (O Messenger) the best of narratives (of the past) by Our revealing to you this Qur’an. Before this, indeed you were unaware of it.
Amatul Rahman Omar
We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur´ân; otherwise you were of those not possessed of the (requisite) knowledge before this.
English Literal
We narrate/inform on (to) you the narration`s/information`s (true stories`) best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting
Faridul Haque
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this.
Hamid S. Aziz
Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand.
Hilali & Khan
We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).
Maulana Mohammad Ali
Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand.
Mohammad Habib Shakir
We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
Muhammad Sarwar
In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.
Qaribullah & Darwish
In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
We relate unto you the best of stories through Our revelations unto you, of this Qur'an. And before this, you were among those who knew nothing about it.
Wahiduddin Khan
We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came.
Talal Itani
We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware.
Tafsir jalalayn
We will relate to you the best of narratives in what We have revealed, in Our revealing, to you this Qur'n, though (wa-in; in is softened, in other words [understand it as] wa-innahu) prior to it you were of the heedless.
Tafseer Ibn Kathir
We relate unto you the best of stories through Our revelations unto you, of this Qur'an.And before this, you were among those who knew nothing about it.
Reason behind revealing Ayah
On the reason behind revealing Ayah (12;3), Ibn Jarir At-Tabari recorded that Abdullah bin Abbas said,
"They said, `O, Allah's Messenger! Why not narrate to us stories?'
Later on, this Ayah was revealed,
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ
(We relate unto you the best of stories...)."
There is a Hadith that is relevant upon mentioning this honorable Ayah, which praises the Qur'an and demonstrates that it is sufficient from needing all books besides it.
Imam Ahmad recorded a narration from Jabir bin Abdullah that;
Umar bin Al-Khattab came to the Prophet with a book that he took from some of the People of the Book. Umar began reading it to the Prophet who became angry. He said,
أَمُتَهَوِّكُونَ فِيهَا يَا ابْنَ الْخَطَّابِ
وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَقَدْ جِيْتُكُمْ بِهَا بَيْضَاءَ نَقِيَّةً لَاا تَسْأَلُوهُمْ عَنْ شَيْءٍ فَيُخْبِرُوكُمْ بِحَقَ فَتُكَذِّبُونَهُ أَوْ بِبَاطِلٍ فَتُصَدِّقُونَهُ
وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْ أَنَّ مُوسَى كَانَ حَيًّا مَا وَسِعَهُ إِلاَّ أَنْ يَتَّبِعَنِي
Are you uncertain about it Ibn Al-Khattab?
By the One in Whose Hand is my soul! I have come to you with it white and pure. Do not ask them about anything, for they might tell you something true and you reject it, or they might tell you something false and you believe it.
By the One in Whose Hand is my soul! If Musa were living, he would have no choice but to follow me.
Imam Ahmad also recorded a narration from Abdullah bin Thabit who said,
"Umar came to Allah's Messenger and said; `O Messenger of Allah! I passed by a brother of mine from (the tribe of) Qurayzah, so he wrote some comprehensive statements from the Tawrah for me, should I read them to you?'
The face of Allah's Messenger changed (with anger). So I said to him, `Don't you see the face of Allah's Messenger?"
Umar said, `We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Messenger.'
So the anger of the Prophet subsided, and he said,
وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لَوْ أَصْبَحَ فِيكُمْ مُوسَى ثُمَّ اتَّبَعْتُمُوهُ وَتَرَكْتُمُونِي لَضَلَلْتُمْ إِنَّكُمْ حَظِّي مِنَ الاْاُمَمِ وَأَنَا حَظُّكُمْ مِنَ النَّبِيِّين
By the One in Whose Hand is Muhammad's soul, if Musa appeared among you and you were to follow him, abandoning me, then you would have strayed. Indeed you are my share of the nations, and I am your share of the Prophets.