Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 12

Yusuf [12]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ (يوسف : ١٢)

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
maʿanā
مَعَنَا
with us
ghadan
غَدًا
tomorrow
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
lahu
لَهُۥ
for him"
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"

Transliteration:

Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon (QS. Yūsuf:12)

English / Sahih Translation:

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (QS. Yusuf, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

Send him with us tomorrow, that he may eat and play, and of course, we will remain as guards for him.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”

Ruwwad Translation Center

Send him with us tomorrow so that he may enjoy himself and play; we will surely keep him safe.”

A. J. Arberry

Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.'

Abdul Haleem

Send him with us tomorrow and he will enjoy himself and play- we will take good care of him.’

Abdul Majid Daryabadi

Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards.

Abdullah Yusuf Ali

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."

Abul Ala Maududi

Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him."

Ahmed Ali

Let him go out with us tomorrow that he may enjoy and play. We shall take care of him."

Ahmed Raza Khan

“Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors.”

Ali Quli Qarai

Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.’

Ali Ünal

"Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play; surely we will take good care of him."

Amatul Rahman Omar

`Send him forth with us (for an outing) tomorrow, that he may enjoy himself and play. Surely, we will keep guard over him.´

English Literal

Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E).

Faridul Haque

"Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors."

Hamid S. Aziz

Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers)?

Hilali & Khan

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

Maulana Mohammad Ali

They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers?

Mohammad Habib Shakir

Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.

Muhammad Sarwar

Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him".

Qaribullah & Darwish

Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

Wahiduddin Khan

Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him."

Talal Itani

“Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.”

Tafsir jalalayn

Send him forth with us tomorrow, to the desert, to frolic and play (read [first person plural] narta` wa-nal`ab, `that we might frolic and play', or [third person plural] yarta` wa-yal`ab, `that he might frolic and play'), in other words, so that we might be spirited and roam freely. Surely we shall take good care of him'.

Tafseer Ibn Kathir

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ

"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play,

i.e. so that we all enjoy ourselves and play.

Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi said similarly.

Yusuf's brothers said next,

وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ



and verily, we will take care of him.

we will protect him and ensure his safety for you