Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 11

Yusuf [12]: 11 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ (يوسف : ١٢)

qālū
قَالُوا۟
They said
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
مَا
Why
laka
لَكَ
(do) you
لَا
not
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
ʿalā
عَلَىٰ
with
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
lahu
لَهُۥ
(are) for him
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?

Transliteration:

Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon (QS. Yūsuf:11)

English / Sahih Translation:

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (QS. Yusuf, ayah 11)

Mufti Taqi Usmani

They said (to Ya‘qūb), “Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?

Ruwwad Translation Center

They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, although we truly care for him?

A. J. Arberry

They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.

Abdul Haleem

They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.

Abdul Majid Daryabadi

They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

Abul Ala Maududi

After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"

Ahmed Ali

(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.

Ahmed Raza Khan

They said, “O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?”

Ali Quli Qarai

They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

Ali Ünal

They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers?

Amatul Rahman Omar

(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers?

English Literal

They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"

Faridul Haque

They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?"

Hamid S. Aziz

One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up."

Hilali & Khan

They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"

Maulana Mohammad Ali

A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up.

Mohammad Habib Shakir

They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

Muhammad Sarwar

Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.

Qaribullah & Darwish

They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers"

Wahiduddin Khan

They said to their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

Talal Itani

They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”

Tafsir jalalayn

They said, `O father, what is wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well- wishers, we are indeed only looking out for his best interests.

Tafseer Ibn Kathir

Yusuf's Brothers ask for Their Father's Permission to take Yusuf with Them

Allah tells;

قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ

They said;"O our father! Why,

When Yusuf's brothers agreed to take him and throw him down the well, taking the advice of their elder brother Rubil, they went to their father Yaqub, peace be upon him. They said to him, "Why is it that you,

لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ



do not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers."

They started executing their plan by this introductory statement, even though they really intended its opposite, out of envy towards Yusuf for being loved by his father.

They said