Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 108
Yusuf [12]: 108 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ (يوسف : ١٢)
- qul
- قُلْ
- Say
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- "This
- sabīlī
- سَبِيلِىٓ
- (is) my way;
- adʿū
- أَدْعُوٓا۟
- I invite
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- with
- baṣīratin
- بَصِيرَةٍ
- insight
- anā
- أَنَا۠
- I
- wamani
- وَمَنِ
- and whoever
- ittabaʿanī
- ٱتَّبَعَنِىۖ
- follows me
- wasub'ḥāna
- وَسُبْحَٰنَ
- And Glory be
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- wamā
- وَمَآ
- and not
- anā
- أَنَا۠
- I am
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists"
Transliteration:
Qul haazihee sabeeleee ad'ooo ilal laah; 'alaa baseera tin ana wa manit taba'anee wa Subhaanal laahi wa maaa ana minal mushrikeen(QS. Yūsuf:108)
English / Sahih Translation:
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him." (QS. Yusuf, ayah 108)
Mufti Taqi Usmani
Say, “This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “This is my way. I invite to Allah with insight—I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.”
Ruwwad Translation Center
Say [O Prophet], “This is my way. I call to Allah with clear evidence – I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of those who associate partners with Him.”
A. J. Arberry
Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'
Abdul Haleem
Say, ‘This is my way: based on clear evidence, I, and all who follow me, call [people] to God- glory be to God!- I do not join others with Him.’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: this is my way: I call unto Allah resting upon an insight---I, and whosoever followeth me. Hallowed be Allah: and I am not of the associators.
Abdullah Yusuf Ali
Say thou; "This is my way; I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
Abul Ala Maududi
Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection. I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity."
Ahmed Ali
Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “This is my path – I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah – and I am not of the polytheists.”
Ali Quli Qarai
Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight—I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’
Ali Ünal
Say (to them, O Messenger): "This is my way: I call to God on clear evidence and with sure knowledge – I and those who follow me. All-Glorified is God (in that He is absolutely above having any partners) – and I am not one of those who associate partners with Him."
Amatul Rahman Omar
Say, `This is my path. I call to Allâh. I am on sure knowledge verifiable by reason and (so are) those who follow me. (I believe that) Holy is Allâh. I am not of the polytheists.´
English Literal
Say: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)."
Faridul Haque
Proclaim, "This is my path - I call towards Allah; I, and whoever follows me, are upon perception; and Purity is to Allah - and I am not of the polytheists."
Hamid S. Aziz
Think they themselves secure, then, from overwhelming punishment coming on them from Allah, or from the Hour coming upon them suddenly while they are unaware?
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."
Maulana Mohammad Ali
Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?
Mohammad Habib Shakir
Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."
Qaribullah & Darwish
Say: 'This is my Path. I call to Allah with sure knowledge, I and my followers. Exaltations be to Allah! I am not among the idolaters'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say "This is my way; I invite unto Allah with sure knowledge, I and whosoever follows me. And Glorified and Exalted be Allah. And I am not of the idolators."
Wahiduddin Khan
Say, "This is my way; on the basis of sure knowledge, I call on you to have faith in God, I and those who follow me. God is Holy; I am not one of those who associate partners with God."
Talal Itani
Say, “This is my way; I invite to God, based on clear knowledge—I and whoever follows me. Glory be to God; and I am not of the polytheists.”
Tafsir jalalayn
Say, to them; `This is my way -- which He explains by saying; I call to, the religion of, God, being upon sure knowledge, plain proof, I and whoever follows me, [whoever] believes in me (man ittaba`an is a supplement to an, `I', the subject, predicated by what preceded [sc. `being upon sure knowledge']). So Glory be to God!, [in affirmation] of His being exalted high above having partners, and I am not of the idolaters' -- this [sentence] is also subsumed by the [explanation of] his statement about `his way'.
Tafseer Ibn Kathir
The Messenger's Way
Allah tells His messenger to say;
قُلْ هَـذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ اتَّبَعَنِي
وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Say "This is my way; I invite unto Allah with sure knowledge, I and whosoever follows me. And Glorified and Exalted be Allah. And I am not of the idolators."
Allah orders His Messenger to say to mankind and the Jinns that this is his way, meaning, his method, path and Sunnah, concentrating on calling to the testimony that there is no deity worthy of worship except Allah alone without partners.
The Messenger calls to this testimonial with sure knowledge, certainty and firm evidence. He calls to this way, and those who followed him call to what Allah's Messenger called to with sure knowledge, certainty and evidence, whether logical or religious evidence,
وَسُبْحَانَ اللّهِ
And Glorified and Exalted be Allah.
This part of the Ayah means, I glorify, honor, revere and praise Allah from having a partner, equal, rival, parent, son, wife, minister or advisor. All praise and honor be to Allah, glorified He is from all that they attribute to Him,
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَـوَتُ السَّبْعُ وَالاٌّرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدَهِ وَلَـكِن لاَّ تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him, and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving. (17;44)