Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 107

Yusuf [12]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ (يوسف : ١٢)

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
an
أَن
(against) that
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
min
مِّنْ
[of]
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
aw
أَوْ
or
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?

Transliteration:

Afa aminooo an taatiya hum ghaashiyatum min 'azaabil laahi aw taatiyahumus Saa'atu baghtatanw wa hum laa yash'uroon (QS. Yūsuf:107)

English / Sahih Translation:

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? (QS. Yusuf, ayah 107)

Mufti Taqi Usmani

Do they feel themselves secure from the visit of Allah’s encircling punishment or from the sudden arrival of the Hour, while they are not conscious of it?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they feel secure that an overwhelming torment from Allah will not overtake them, or that the Hour will not take them by surprise when they least expect ˹it˺?

Ruwwad Translation Center

Do they feel secure that an overwhelming punishment from Allah will not overtake them, or that the Hour will not come upon them by surprise when they least expect it?

A. J. Arberry

Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?

Abdul Haleem

Are they so sure that an overwhelming punishment from God will not fall on them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it?

Abdul Majid Daryabadi

Are they secure then against this, that there may come upon them an overwhelming of Allah's torment, or that there may come upon them the Hour on a sudden while they percieve not?

Abdullah Yusuf Ali

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?

Abul Ala Maududi

Do they, then, feel secure that an overwhelming chastisement shall not visit them, and the Hour shall not suddenly come upon them without their even perceiving it?

Ahmed Ali

Do they really believe that an all-embracing punishment of God will not come upon them, or the Day of Doom overtake them suddenly while they remain unaware?

Ahmed Raza Khan

Do they remain complacent over Allah’s punishment coming and surrounding them, or the Last Day coming suddenly upon them whilst they are unaware?

Ali Quli Qarai

Do they feel secure from being overtaken by a blanket punishment from Allah, or being overtaken by the Hour, suddenly, while they are unaware?

Ali Ünal

Do they deem themselves secure that there will not come upon them an overwhelming punishment of God, which will envelop them thoroughly, or that the Last Hour will not come upon them all of a sudden, without their being aware (of its coming)?

Amatul Rahman Omar

Do they then, feel secure from the coming of an overwhelming punishment on them from Allâh, or the sudden coming of the Hour upon them, taking them unawares.

English Literal

Did they become safe that (a) cover/disaster from God`s torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense?

Faridul Haque

Do they remain complacent over Allah’s punishment coming and surrounding them, or the Last Day coming suddenly upon them whilst they are unaware?

Hamid S. Aziz

And most of them believe not in Allah without associating partners with Him.

Hilali & Khan

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?

Maulana Mohammad Ali

And most of them believe not in Allah without associating others (with Him).

Mohammad Habib Shakir

Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?

Muhammad Sarwar

Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware?

Qaribullah & Darwish

Do they feel secure that the punishment of Allah will envelop them, or that the Hour will overtake them suddenly when they are unaware?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not

Wahiduddin Khan

Do they feel secure that the all-encompassing punishment of God will not come upon them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it?

Talal Itani

Do they feel secure that a covering of God’s punishment will not come upon them, or that the Hour will not come upon them suddenly, while they are unaware?

Tafsir jalalayn

Do they deem themselves secure from the coming upon them of a pall, a calamity enveloping them, of God's chastisement, or the coming of the Hour upon them suddenly, while they are unaware?, of the time of its arrival beforehand?

Tafseer Ibn Kathir

أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the torment of Allah!

Allah asks, `Do these idolators who associate others with Allah in the worship, feel secure from the coming of an encompassing torment from where they perceive not!'

أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ



or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not!

Allah said in other Ayat,

أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُواْ السَّيِّيَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الاٌّرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَوُوفٌ رَّحِيمٌ

Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not! Or that He may catch them in the midst of their going to and from, so that there be no escape for them (from Allah's punishment)! Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health)!

Truly, Your Lord is indeed full of kindness, Most Merciful. (16;45-47)

and,

أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـتاً وَهُمْ نَأيِمُونَ

أَوَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرَى أَن يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ

أَفَأَمِنُواْ مَكْرَ اللَّهِ فَلَ يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخَـسِرُونَ

Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep! Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment in the forenoon while they were playing! Did they then feel secure against the plan of Allah!

None feels secure from the plan of Allah except the people who are the losers. (7;97-99)