Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 104
Yusuf [12]: 104 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ (يوسف : ١٢)
- wamā
- وَمَا
- And not
- tasaluhum
- تَسْـَٔلُهُمْ
- you ask them
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for it
- min
- مِنْ
- any
- ajrin
- أَجْرٍۚ
- reward
- in
- إِنْ
- Not
- huwa
- هُوَ
- (is) it
- illā
- إِلَّا
- but
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a reminder
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- to the worlds
Transliteration:
Wa maa tas'aluhum 'alaihi min ajr; in huwa illaa zikrul lil'aalameen(QS. Yūsuf:104)
English / Sahih Translation:
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (QS. Yusuf, ayah 104)
Mufti Taqi Usmani
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Ruwwad Translation Center
You are not asking them for any reward. It is only a reminder to the worlds.
A. J. Arberry
Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
Abdul Haleem
You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people
Abdul Majid Daryabadi
And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.
Abdullah Yusuf Ali
And no reward dost thou ask of them for this; it is no less than a message for all creatures.
Abul Ala Maududi
You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.
Ahmed Ali
Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.
Ahmed Raza Khan
You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.
Ali Quli Qarai
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.
Ali Ünal
You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings.
Amatul Rahman Omar
While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur´ân). On the other hand this (Qur´ân) is but (a source of) eminence and glory for all mankind.
English Literal
And you do not ask/question them on (for) it from a reward/wage/fee, that it is except (a) reminder to the creations all together/(universes).
Faridul Haque
You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.
Hamid S. Aziz
And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith).
Hilali & Khan
And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).
Maulana Mohammad Ali
And most men believe not, though thou desirest it eagerly.
Mohammad Habib Shakir
And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Muhammad Sarwar
You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).
Qaribullah & Darwish
You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).
Wahiduddin Khan
You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind.
Talal Itani
You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.
Tafsir jalalayn
Nor do you ask them any wage, that you should take, for it, that is, [for] the Qur'n -- it, namely, the Qur'n, is but a reminder, an admonition, to all the worlds.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ
And no reward you ask of them for it;
Allah says, `You, O Muhammad, do not ask them in return for this advice and your call to all that is good and righteous, for any price or compensation for delivering it. Rather, you do so seeking Allah's Face and to deliver good and sincere advice to His creatures,
إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).
with which they remember, receive guidance and save themselves in this life and the Hereafter.