Skip to content

Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 103

Yusuf [12]: 103 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ (يوسف : ١٢)

wamā
وَمَآ
And not
aktharu
أَكْثَرُ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
walaw
وَلَوْ
even though
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers

Transliteration:

Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen (QS. Yūsuf:103)

English / Sahih Translation:

And most of the people, although you strive [for it], are not believers. (QS. Yusuf, ayah 103)

Mufti Taqi Usmani

Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And most people will not believe—no matter how keen you are—

Ruwwad Translation Center

But most people will not believe, no matter how eager you may be.

A. J. Arberry

Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.

Abdul Haleem

However eagerly you may want them to, most men will not believe.

Abdul Majid Daryabadi

And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.

Abdullah Yusuf Ali

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.

Abul Ala Maududi

And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe.

Ahmed Ali

Many men will not believe howsoever you wish,

Ahmed Raza Khan

And however much you long for, most men will not accept faith.

Ali Quli Qarai

Yet most people will not have faith, however eager you should be.

Ali Ünal

Yet, be you ever so eager, most people will not believe.

Amatul Rahman Omar

And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe.

English Literal

And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful).

Faridul Haque

And however much you long for, most men will not accept faith.

Hamid S. Aziz

That is one of the stories of the unseen that We inspire in you (Muhammad). You were not with them when they agreed in their affair when they were scheming.

Hilali & Khan

And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

Maulana Mohammad Ali

This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.

Mohammad Habib Shakir

And most men will not believe though you desire it eagerly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And though thou try much, most men will not believe.

Muhammad Sarwar

However hard you try, most people will not believe.

Qaribullah & Darwish

Even though you are so eager, most people will not believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

Wahiduddin Khan

Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.

Talal Itani

But most people, for all your eagerness, are not believers.

Tafsir jalalayn

Yet, most people, that is, the people of Mecca, however eager you might be, that they believe, will not believe.

Tafseer Ibn Kathir

And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

Allah said in similar Ayat,

وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى الاٌّرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ

And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. (6;116)

and,

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُّوْمِنِينَ

Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers. (26;8)

Allah said next