Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 103
Yusuf [12]: 103 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ (يوسف : ١٢)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- aktharu
- أَكْثَرُ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the mankind
- walaw
- وَلَوْ
- even though
- ḥaraṣta
- حَرَصْتَ
- you desire
- bimu'minīna
- بِمُؤْمِنِينَ
- (will be) believers
Transliteration:
Wa maa aksarun naasi wa law harasta bimu'mineen(QS. Yūsuf:103)
English / Sahih Translation:
And most of the people, although you strive [for it], are not believers. (QS. Yusuf, ayah 103)
Mufti Taqi Usmani
Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And most people will not believe—no matter how keen you are—
Ruwwad Translation Center
But most people will not believe, no matter how eager you may be.
A. J. Arberry
Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.
Abdul Haleem
However eagerly you may want them to, most men will not believe.
Abdul Majid Daryabadi
And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.
Abdullah Yusuf Ali
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
Abul Ala Maududi
And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe.
Ahmed Ali
Many men will not believe howsoever you wish,
Ahmed Raza Khan
And however much you long for, most men will not accept faith.
Ali Quli Qarai
Yet most people will not have faith, however eager you should be.
Ali Ünal
Yet, be you ever so eager, most people will not believe.
Amatul Rahman Omar
And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe.
English Literal
And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful).
Faridul Haque
And however much you long for, most men will not accept faith.
Hamid S. Aziz
That is one of the stories of the unseen that We inspire in you (Muhammad). You were not with them when they agreed in their affair when they were scheming.
Hilali & Khan
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
Maulana Mohammad Ali
This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
Mohammad Habib Shakir
And most men will not believe though you desire it eagerly.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And though thou try much, most men will not believe.
Muhammad Sarwar
However hard you try, most people will not believe.
Qaribullah & Darwish
Even though you are so eager, most people will not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
Wahiduddin Khan
Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.
Talal Itani
But most people, for all your eagerness, are not believers.
Tafsir jalalayn
Yet, most people, that is, the people of Mecca, however eager you might be, that they believe, will not believe.
Tafseer Ibn Kathir
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
Allah said in similar Ayat,
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى الاٌّرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ
And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. (6;116)
and,
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُّوْمِنِينَ
Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers. (26;8)
Allah said next