Al-Qur'an Surah Yusuf Verse 100
Yusuf [12]: 100 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ (يوسف : ١٢)
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- And he raised
- abawayhi
- أَبَوَيْهِ
- his parents
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- the throne
- wakharrū
- وَخَرُّوا۟
- and they fell down
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- sujjadan
- سُجَّدًاۖ
- prostrate
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- tawīlu
- تَأْوِيلُ
- (is the) interpretation
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- (of) my dream
- min
- مِن
- (of) before
- qablu
- قَبْلُ
- (of) before
- qad
- قَدْ
- Verily
- jaʿalahā
- جَعَلَهَا
- has made it
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- ḥaqqan
- حَقًّاۖ
- true
- waqad
- وَقَدْ
- And indeed
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- He was good
- bī
- بِىٓ
- to me
- idh
- إِذْ
- when
- akhrajanī
- أَخْرَجَنِى
- He took me out
- mina
- مِنَ
- of
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- the prison
- wajāa
- وَجَآءَ
- and brought
- bikum
- بِكُم
- you
- mina
- مِّنَ
- from
- l-badwi
- ٱلْبَدْوِ
- the bedouin life
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- an
- أَن
- [that]
- nazagha
- نَّزَغَ
- had caused discord
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- ikh'watī
- إِخْوَتِىٓۚ
- my brothers
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- laṭīfun
- لَطِيفٌ
- (is) Most Subtle
- limā
- لِّمَا
- to what
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- huwa
- هُوَ
- He
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- (is) the All-Knower
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
Transliteration:
Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem(QS. Yūsuf:100)
English / Sahih Translation:
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (QS. Yusuf, ayah 100)
Mufti Taqi Usmani
And he raised his parents up on the throne, and they all fell before him in prostration. He said, “My father, here is the fulfillment of my early dream. My Lord has made it come true. He favored me when he released me from the prison, and brought you from the countryside after Satan had caused a rift between me and my brothers. Surely, my Lord does what He wills in a subtle way. Surely, He is the All-Knowing, the All-Wise.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he raised his parents to the throne, and they all fell down in prostration to Joseph,[[ Joseph’s parents and his eleven brothers prostrated before him out of respect, not as an act of worship. This was permissible in their tradition, but in Islam, Muslims prostrate only to Allah. ]] who then said, “O my dear father! This is the interpretation of my old dream. My Lord has made it come true. He was truly kind to me when He freed me from prison, and brought you all from the desert after Satan had ignited rivalry between me and my siblings.[[ Joseph (ﷺ) did not mention how Allah saved him from the well because he did not want to embarrass his brothers after forgiving them. ]] Indeed my Lord is subtle in fulfilling what He wills. Surely He ˹alone˺ is the All-Knowing, All-Wise.”
Ruwwad Translation Center
He took his parents to the throne, and they all fell down to him in prostration before him. He said, “O my father, this is the interpretation of my old dream. My Lord has made it come true. He has been kind to me when He freed me from prison and brought you all here from the wilderness, after Satan caused a rift between me and my brothers. My Lord is gracious to whom He wills. Indeed, He is the All-Knowing, the All-Wise.”
A. J. Arberry
And he lifted his father and mother upon the throne; and the others fell down prostrate before him. 'See, father,' he said, 'this is the interpretation of my vision of long ago; my Lord has made it true. He was good to me when He brought me forth from the prison, and again when He brought you out of the desert, after that Satan set at variance me and my brethren. My Lord is gentle to what He will; He is the All-knowing, the All-wise.
Abdul Haleem
and took them up to [his] throne. They all bowed down before him and he said, ‘Father, this is the fulfilment of that dream I had long ago. My Lord has made it come true and has been gracious to me- He released me from prison and He brought you here from the desert- after Satan sowed discord between me and my brothers. My Lord is most subtle in achieving what He will; He is the All Knowing, the Truly Wise.
Abdul Majid Daryabadi
And he raised his parents to the throne, and they fell down before him prostrate, And he said: O my father! this is the interpretation of my vision aforetime; My Lord hath now made it come true; and surely He did well by me when he took me forth from the prison, and hath brought you from the desert after the Satan had stirred strife between me and my brethren; verily my Lord is subtilel Unto whomsoever He will. Verily He! only He, is the Knowing, the Wise.
Abdullah Yusuf Ali
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said; "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
Abul Ala Maududi
And after they had entered the city, Joseph raised his parents to the throne beside himself, and they (involuntarily) bowed in prostration before him. Joseph said: "Father! This is the fulfilment of the vision I had before - one that My Lord has caused to come true. He was kind to me when He rescued me from the prison, and brought you from the desert after Satan had stirred discord between me and my brothers. Certainly my Lord is Subtle in the fulfilment of His will; He is All-Knowing, All-Wise.
Ahmed Ali
He seated his parents by his side on the throne; and they fell down before him in homage. "O my father," said Joseph, "this is the meaning of my earlier dream. My Lord has made it come true. He was gracious in getting me out of the prison, and bringing you out of the desert to me after the discord created by Satan between me and my brothers, for my Lord is gracious to whomsoever He please. He is indeed all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
And he seated his parents on the throne, and they all prostrated before him; and Yusuf said, “O my father! This is the interpretation of my former dream; my Lord has made it true; and indeed He has bestowed favour upon me, when He brought me out of prison and brought you all from the village, after Satan had created a resentment between me and my brothers; indeed my Lord may make easy whatever He wills; undoubtedly He is the All Knowing, the Wise.”
Ali Quli Qarai
And he seated his parents high upon the throne, and they fell down prostrate before him. He said, ‘Father! This is the fulfillment of my dream of long ago, which my Lord has made come true. He was certainly gracious to me when He brought me out of the prison and brought you over from the desert after that Satan had incited ill feeling between me and my brothers. Indeed my Lord is all-attentive in bringing about what He wishes. Indeed He is the All-knowing, the All-wise.’
Ali Ünal
He raised his parents on the throne and they all bowed down before Joseph (as a sign of loyalty to him). He said: "O my father! This is the meaning of my dream of long ago; my Lord has made it come true. He has indeed been gracious to me: He freed me from prison, and He brought you all from the desert after Satan had sown discord between me and my brothers. Truly, my Lord is subtly kind in the way He brings about whatever He wills. Surely, He it is Who is the All-Knowing, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar
And he took his parents to the royal court and they all fell down prostrate (before God) because of him and he said, `My father! this is the real fulfillment of my vision of old. My Lord has made it come true. He has been gracious to me, indeed, when he released me out of the prison and brought you from the desert. (This all happened) after satan had stirred up discord between me and my brothers. Surely, my Lord is Benignant to whomsoever He pleases. He it is, Who is the All-Knowing, the All-Wise.´
English Literal
And he rose his parents on the throne and they fell down to him prostrating, and he said: "You my father, that (is the) interpretation/explanation (of) my dream from before, my Lord had made it truthfully , and He had done good/bettered with me when He brought me out from the prison/jail, and He came with you from the desert from after that the devil spoiled between me and between my brothers, that my Lord (is) kind/soothing to what He wills/wants, that He is the knowledgeable, the wise/judicious.
Faridul Haque
And he seated his parents on the throne, and they all prostrated before him; and Yusuf said, "O my father! This is the interpretation of my former dream; my Lord has made it true; and indeed He has bestowed favour upon me, when He brought me out of prison and brought you all from the village, after Satan had created a resentment between me and my brothers; indeed my Lord may make easy whatever He wills; undoubtedly He is the All Knowing, the Wise."
Hamid S. Aziz
And when they came before Joseph, he took his parents to stay with him, and said, "Enter you into Egypt, in safety if it please Allah."
Hilali & Khan
And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please.
Mohammad Habib Shakir
And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
Muhammad Sarwar
He raised his parents on the throne and they prostrated themselves before him (Joseph). He said, "This is the meaning of my dream which God has made come true. He has granted me many favors. He set me free from prison and brought you to me from the desert after having ended the enmity which satan sowed between my brothers and I. My Lord is certainly kind to whomever He wants. It is He who is All-forgiving and All-wise.
Qaribullah & Darwish
He lifted his parents to the throne, and (the others) bowed before him. Joseph said to his father: 'This is the meaning of my vision of long ago, my Lord has verified it. He has been gracious to me. He brought me out of prison and brought you out of the desert after satan had corrupted (the relationship) between me and my brothers. My Lord is Gentle to whom He will. He alone is the Knower, the Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he raised his parents to the `Arsh and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin life, after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills. Truly, He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
Wahiduddin Khan
He helped his parents to a couch and they all fell down on their knees before him. He said, "My father, this is the interpretation of my dream. My Lord has made it come true! He was kind to me when He let me out of prison and brought you from the desert after Satan had brought about discord between me and my brethren. My Lord is the best planner in achieving what He will; He is All Knowing, and Truly Wise."
Talal Itani
And he elevated his parents on the throne, and they fell prostrate before him. He said, “Father, this is the fulfillment of my vision of long ago. My Lord has made it come true. He has blessed me, when he released me from prison, and brought you out of the wilderness, after the devil had sown conflict between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the All-knowing, the Most Wise.”
Tafsir jalalayn
And he raised his parents, he seated them next to him, upon the throne, and they fell down, that is, his parents and brothers, prostrating before him -- a prostration that was [actually] a bowing down, not placing their foreheads down [on the ground]; this was their standard [form of] greeting at that time. Then he said, `O father, this is the interpretation of my vision of old. Indeed my Lord has made it true. And indeed He has been gracious to me, since He brought me out of the prison -- he did not say `out of the well', in [a show of] magnanimity, lest his brothers feel ashamed -- and has brought you from the desert after Satan had incited ill feeling, made trouble, between me and my brethren. Truly my Lord is Subtle in [bringing about] what He will. Truly He is the Knower, of His creatures, the Wise, in His actions. His father [Jacob] remained with him for 24 years, or for 17 years. The duration of his separation [from Joseph] had been 18, or 40, or 80 years. When death approached him, he charged Joseph to take him and bury him by his father [Isaac], and so he [Joseph] himself went and buried him there. He [Joseph] then returned to Egypt and remained [alive] for another 23 years.
Tafseer Ibn Kathir
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ
And he raised his parents to Al-'Arsh,
According to Ibn Abbas, Mujahid and several others,
he raised them to his bedstead where he sat.
Allah said,
وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدًا
and they fell down before him prostrate.
Yusuf's parents and brothers prostrated before him, and they were eleven men,
وَقَالَ يَا أَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُوْيَايَ مِن قَبْلُ
And he said;"O my father! This is the Ta'wil (interpretation) of my dream aforetime...",
in reference to the dream that he narrated to his father before,
إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
(I saw (in a dream) eleven stars...). (12;4)
In the laws of these and previous Prophets, it was allowed for the people to prostrate before the men of authority, when they met them. This practice was allowed in the law of Adam until the law of `Isa, peace be upon them, but was later prohibited in our law.
Islam made prostration exclusively for Allah Alone, the Exalted and Most Honored. The implication of this statement was collected from Qatadah and other scholars.
When Mu`adh bin Jabal visited the Sham area, he found them prostrating before their priests. When he returned (to Al-Madinah), he prostrated before the Messenger of Allah, who asked him,
مَا هَذَا يَا مُعَاذُ
What is this, O, Mu`adh?
Mu`adh said, "I saw that they prostrate before their priests. However, you, O Messenger of Allah, deserve more to be prostrated before."
The Messenger said,
لَوْ كُنْتُ امِرًا أَحَدًا أَنْ يَسْجُدَ لاَِحَدٍ لَاَمَرْتُ الْمَرْأَةَ أَنْ تَسْجُدَ لِزَوْجِهَا لِعِظَمِ حَقِّهِ عَلَيْهَا
If I were to order anyone to prostrate before anyone else (among the creation), I would have ordered the wife to prostrate before her husband because of the enormity of his right on her.)
Therefore, this practice was allowed in previous laws, as we stated.
This is why they (Yaqub and his wife and eleven sons) prostrated before Yusuf, who said at that time,
يَا أَبَتِ هَـذَا تَأْوِيلُ رُوْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا
O my father! This is the Ta'wil of my dream aforetime! My Lord has made it come true!
using the word, `Ta'wil', to describe what became of the matter, later on.
Allah said in another Ayah,
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُ
Await they just for its Ta'wil! On the Day the event is finally fulfilled..., (7;53)
meaning, on the Day of Judgement what they were promised of good or evil will surely come to them.
Yusuf said,
قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا
My Lord has made it come true!
mentioning that Allah blessed him by making his dream come true,
وَقَدْ أَحْسَنَ بَي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاء بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ
He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the Bedouin life,
out of the desert, for they lived a Bedouin life and raised cattle, according to Ibn Jurayj and others.
He also said that they used to live in the Arava, Ghur area of Palestine, in Greater Syria.
Yusuf said next,
مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاء
after Shaytan had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He wills.
for when Allah wills something, He brings forth its reasons and elements of existence, then wills it into existence and makes it easy to attain,
إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
Truly, He! Only He is the All-Knowing.
what benefits His servants,
الْحَكِيمُ
the All-Wise.
in His statements, actions, decrees, preordainment and what He chooses and wills