Skip to content

Surah Yusuf - Page: 9

(Joseph)

81

اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ ٨١

ir'jiʿū
ٱرْجِعُوٓا۟
Return
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīkum
أَبِيكُمْ
your father
faqūlū
فَقُولُوا۟
and say
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
O our father!
inna
إِنَّ
Indeed
ib'naka
ٱبْنَكَ
your son
saraqa
سَرَقَ
has stolen
wamā
وَمَا
and not
shahid'nā
شَهِدْنَآ
we testify
illā
إِلَّا
except
bimā
بِمَا
of what
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we knew
wamā
وَمَا
And not
kunnā
كُنَّا
we were
lil'ghaybi
لِلْغَيْبِ
of the unseen
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
guardians
Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. (QS. [12] Yusuf: 81)
Tafsir
82

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ٨٢

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
allatī
ٱلَّتِى
where
kunnā
كُنَّا
we were
fīhā
فِيهَا
[in it]
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (QS. [12] Yusuf: 82)
Tafsir
83

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٨٣

qāla
قَالَ
He said
bal
بَلْ
"Nay
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
lakum
لَكُمْ
you
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
amran
أَمْرًاۖ
something
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
ʿasā
عَسَى
Perhaps
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
will bring them to me
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (QS. [12] Yusuf: 83)
Tafsir
84

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ ٨٤

watawallā
وَتَوَلَّىٰ
And he turned away
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
waqāla
وَقَالَ
and said
yāasafā
يَٰٓأَسَفَىٰ
"Alas my grief
ʿalā
عَلَىٰ
over
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf!"
wa-ib'yaḍḍat
وَٱبْيَضَّتْ
And became white
ʿaynāhu
عَيْنَاهُ
his eyes
mina
مِنَ
from
l-ḥuz'ni
ٱلْحُزْنِ
the grief
fahuwa
فَهُوَ
and he (was)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
a suppressor
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (QS. [12] Yusuf: 84)
Tafsir
85

قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ ٨٥

qālū
قَالُوا۟
They said
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
tafta-u
تَفْتَؤُا۟
you will not cease
tadhkuru
تَذْكُرُ
remembering
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ḥattā
حَتَّىٰ
until
takūna
تَكُونَ
you become
ḥaraḍan
حَرَضًا
fatally ill
aw
أَوْ
or
takūna
تَكُونَ
become
mina
مِنَ
of
l-hālikīna
ٱلْهَٰلِكِينَ
those who perish"
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish." (QS. [12] Yusuf: 85)
Tafsir
86

قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٦

qāla
قَالَ
He said
innamā
إِنَّمَآ
"Only
ashkū
أَشْكُوا۟
I complain
bathī
بَثِّى
(of) my suffering
waḥuz'nī
وَحُزْنِىٓ
and my grief
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. (QS. [12] Yusuf: 86)
Tafsir
87

يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ ٨٧

yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
O my sons!
idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
fataḥassasū
فَتَحَسَّسُوا۟
and inquire
min
مِن
about
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
walā
وَلَا
and not
tāy'asū
تَا۟يْـَٔسُوا۟
despair
min
مِن
of
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) Mercy of Allah
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
لَا
none
yāy'asu
يَا۟يْـَٔسُ
despairs
min
مِن
of
rawḥi
رَّوْحِ
(the) Mercy of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Mercy of Allah
illā
إِلَّا
except
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers"
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." (QS. [12] Yusuf: 87)
Tafsir
88

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ ٨٨

falammā
فَلَمَّا
So when
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
qālū
قَالُوا۟
they said
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O Aziz!
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
"O Aziz!
massanā
مَسَّنَا
Has touched us
wa-ahlanā
وَأَهْلَنَا
and our family
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the adversity
waji'nā
وَجِئْنَا
and we have come
bibiḍāʿatin
بِبِضَٰعَةٍ
with goods
muz'jātin
مُّزْجَىٰةٍ
(of) little value
fa-awfi
فَأَوْفِ
but pay (in) full
lanā
لَنَا
to us
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
the measure
wataṣaddaq
وَتَصَدَّقْ
and be charitable
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yajzī
يَجْزِى
rewards
l-mutaṣadiqīna
ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
the charitable"
So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable." (QS. [12] Yusuf: 88)
Tafsir
89

قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ ٨٩

qāla
قَالَ
He said
hal
هَلْ
"Do
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
مَّا
what
faʿaltum
فَعَلْتُم
you did
biyūsufa
بِيُوسُفَ
with Yusuf
wa-akhīhi
وَأَخِيهِ
and his brother
idh
إِذْ
when
antum
أَنتُمْ
you were
jāhilūna
جَٰهِلُونَ
ignorant?"
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" (QS. [12] Yusuf: 89)
Tafsir
90

قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٩٠

qālū
قَالُوٓا۟
They said
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
la-anta
لَأَنتَ
[surely you]
yūsufu
يُوسُفُۖ
Yusuf?"
qāla
قَالَ
He said
anā
أَنَا۠
"I am
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
wahādhā
وَهَٰذَآ
and this
akhī
أَخِىۖ
(is) my brother
qad
قَدْ
Indeed
manna
مَنَّ
Allah has been gracious
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been gracious
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
man
مَن
who
yattaqi
يَتَّقِ
fears Allah
wayaṣbir
وَيَصْبِرْ
and (is) patient
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
ajra
أَجْرَ
(the) reward
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." (QS. [12] Yusuf: 90)
Tafsir