قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٥١
- qāla
- قَالَ
- He said
- mā
- مَا
- "What
- khaṭbukunna
- خَطْبُكُنَّ
- (was) your affair
- idh
- إِذْ
- when
- rāwadttunna
- رَٰوَدتُّنَّ
- you sought to seduce
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- ʿan
- عَن
- from
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- himself?"
- qul'na
- قُلْنَ
- They said
- ḥāsha
- حَٰشَ
- "Allah forbid!
- lillahi
- لِلَّهِ
- "Allah forbid!
- mā
- مَا
- Not
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- we know
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- about him
- min
- مِن
- any
- sūin
- سُوٓءٍۚ
- evil"
- qālati
- قَالَتِ
- Said
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- (the) wife
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) Aziz
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- "Now
- ḥaṣḥaṣa
- حَصْحَصَ
- (is) manifest
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- anā
- أَنَا۠
- I
- rāwadttuhu
- رَٰوَدتُّهُۥ
- sought to seduce him
- ʿan
- عَن
- from
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- himself
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed, he
- lamina
- لَمِنَ
- (is) surely of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful. (QS. [12] Yusuf: 51)Tafsir
ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ ٥٢
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- liyaʿlama
- لِيَعْلَمَ
- he may know
- annī
- أَنِّى
- that I
- lam
- لَمْ
- not
- akhun'hu
- أَخُنْهُ
- [I] betray him
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- in secret
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- kayda
- كَيْدَ
- (the) plan
- l-khāinīna
- ٱلْخَآئِنِينَ
- (of) the betrayers"
That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. (QS. [12] Yusuf: 52)Tafsir
۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٣
- wamā
- وَمَآ
- "And not
- ubarri-u
- أُبَرِّئُ
- I absolve
- nafsī
- نَفْسِىٓۚ
- myself
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- the soul
- la-ammāratun
- لَأَمَّارَةٌۢ
- (is) a certain enjoiner
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- of evil
- illā
- إِلَّا
- unless
- mā
- مَا
- [that]
- raḥima
- رَحِمَ
- bestows Mercy
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- my Lord
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (QS. [12] Yusuf: 53)Tafsir
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ ٥٤
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the king
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring him to me
- bihi
- بِهِۦٓ
- "Bring him to me
- astakhliṣ'hu
- أَسْتَخْلِصْهُ
- I will select him
- linafsī
- لِنَفْسِىۖ
- for myself"
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- kallamahu
- كَلَّمَهُۥ
- he spoke to him
- qāla
- قَالَ
- he said
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed, you
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- (are) today
- ladaynā
- لَدَيْنَا
- with us
- makīnun
- مَكِينٌ
- firmly established
- amīnun
- أَمِينٌ
- (and) trusted"
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." (QS. [12] Yusuf: 54)Tafsir
قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ ٥٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- ij'ʿalnī
- ٱجْعَلْنِى
- "Appoint me
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- khazāini
- خَزَآئِنِ
- (the) treasuries
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- (of) the land
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- (will be) a guardian
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- knowing"
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian." (QS. [12] Yusuf: 55)Tafsir
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- makkannā
- مَكَّنَّا
- We established
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- [to] Yusuf
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- yatabawwa-u
- يَتَبَوَّأُ
- to settle
- min'hā
- مِنْهَا
- therein
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where ever
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- he willed
- nuṣību
- نُصِيبُ
- We bestow
- biraḥmatinā
- بِرَحْمَتِنَا
- Our Mercy
- man
- مَن
- (on) whom
- nashāu
- نَّشَآءُۖ
- We will
- walā
- وَلَا
- And not
- nuḍīʿu
- نُضِيعُ
- We let go waste
- ajra
- أَجْرَ
- (the) reward
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. (QS. [12] Yusuf: 56)Tafsir
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ ٥٧
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- And surely (the) reward
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and are
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- God conscious
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. (QS. [12] Yusuf: 57)Tafsir
وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ٥٨
- wajāa
- وَجَآءَ
- And came
- ikh'watu
- إِخْوَةُ
- (the) brothers
- yūsufa
- يُوسُفَ
- (of) Yusuf
- fadakhalū
- فَدَخَلُوا۟
- and they entered
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- faʿarafahum
- فَعَرَفَهُمْ
- and he recognized them
- wahum
- وَهُمْ
- but they
- lahu
- لَهُۥ
- knew him not
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- knew him not
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown. (QS. [12] Yusuf: 58)Tafsir
وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٥٩
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- jahhazahum
- جَهَّزَهُم
- he had furnished them
- bijahāzihim
- بِجَهَازِهِمْ
- with their supplies
- qāla
- قَالَ
- he said
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring to me
- bi-akhin
- بِأَخٍ
- a brother
- lakum
- لَّكُم
- of yours
- min
- مِّنْ
- from
- abīkum
- أَبِيكُمْۚ
- your father
- alā
- أَلَا
- Do not
- tarawna
- تَرَوْنَ
- you see
- annī
- أَنِّىٓ
- that I
- ūfī
- أُوفِى
- [I] give full
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and that I am
- khayru
- خَيْرُ
- (the) best
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- (of) the hosts?
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? (QS. [12] Yusuf: 59)Tafsir
فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ٦٠
- fa-in
- فَإِن
- But if
- lam
- لَّمْ
- not
- tatūnī
- تَأْتُونِى
- you bring him to me
- bihi
- بِهِۦ
- you bring him to me
- falā
- فَلَا
- then (there will be) no
- kayla
- كَيْلَ
- measure
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- ʿindī
- عِندِى
- from me
- walā
- وَلَا
- and not
- taqrabūni
- تَقْرَبُونِ
- you will come near me"
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (QS. [12] Yusuf: 60)Tafsir