يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ٤١
- yāṣāḥibayi
- يَٰصَىٰحِبَىِ
- O my two companions
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- (of) the prison!
- ammā
- أَمَّآ
- As for
- aḥadukumā
- أَحَدُكُمَا
- one of you
- fayasqī
- فَيَسْقِى
- he will give drink
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his master
- khamran
- خَمْرًاۖ
- wine
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- and as for
- l-ākharu
- ٱلْءَاخَرُ
- the other
- fayuṣ'labu
- فَيُصْلَبُ
- he will be crucified
- fatakulu
- فَتَأْكُلُ
- and will eat
- l-ṭayru
- ٱلطَّيْرُ
- the birds
- min
- مِن
- from
- rasihi
- رَّأْسِهِۦۚ
- his head
- quḍiya
- قُضِىَ
- Has been decreed
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- the matter
- alladhī
- ٱلَّذِى
- about which
- fīhi
- فِيهِ
- about which
- tastaftiyāni
- تَسْتَفْتِيَانِ
- you both inquire"
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire." (QS. [12] Yusuf: 41)Tafsir
وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ٤٢
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- lilladhī
- لِلَّذِى
- to the one whom
- ẓanna
- ظَنَّ
- he thought
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that he
- nājin
- نَاجٍ
- (would be) saved
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of both of them
- udh'kur'nī
- ٱذْكُرْنِى
- "Mention me
- ʿinda
- عِندَ
- to
- rabbika
- رَبِّكَ
- your master"
- fa-ansāhu
- فَأَنسَىٰهُ
- But made him forget
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- dhik'ra
- ذِكْرَ
- (the) mention
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (to) his master
- falabitha
- فَلَبِثَ
- so he remained
- fī
- فِى
- in
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- the prison
- biḍ'ʿa
- بِضْعَ
- several
- sinīna
- سِنِينَ
- years
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and he [i.e., Joseph] remained in prison several years. (QS. [12] Yusuf: 42)Tafsir
وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ٤٣
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the king
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- arā
- أَرَىٰ
- [I] have seen
- sabʿa
- سَبْعَ
- seven
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- cows
- simānin
- سِمَانٍ
- fat
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- eating them
- sabʿun
- سَبْعٌ
- seven
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- lean ones
- wasabʿa
- وَسَبْعَ
- and seven
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- ears (of corn)
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- green
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- and other
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍۖ
- dry
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- chiefs!
- aftūnī
- أَفْتُونِى
- Explain to me
- fī
- فِى
- about
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- my vision
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you can
- lilrru'yā
- لِلرُّءْيَا
- of visions
- taʿburūna
- تَعْبُرُونَ
- interpret"
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions." (QS. [12] Yusuf: 43)Tafsir
قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ٤٤
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- aḍghāthu
- أَضْغَٰثُ
- "Confused
- aḥlāmin
- أَحْلَٰمٍۖ
- dreams
- wamā
- وَمَا
- and not
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- bitawīli
- بِتَأْوِيلِ
- (are) in the interpretation
- l-aḥlāmi
- ٱلْأَحْلَٰمِ
- (of) the dreams
- biʿālimīna
- بِعَٰلِمِينَ
- learned"
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams." (QS. [12] Yusuf: 44)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ٤٥
- waqāla
- وَقَالَ
- But said
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- najā
- نَجَا
- was saved
- min'humā
- مِنْهُمَا
- of the two
- wa-iddakara
- وَٱدَّكَرَ
- and remembered
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- ummatin
- أُمَّةٍ
- a period
- anā
- أَنَا۠
- "I
- unabbi-ukum
- أُنَبِّئُكُم
- [I] will inform you
- bitawīlihi
- بِتَأْوِيلِهِۦ
- of its interpretation
- fa-arsilūni
- فَأَرْسِلُونِ
- so send me forth
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (QS. [12] Yusuf: 45)Tafsir
يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٤٦
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O
- l-ṣidīqu
- ٱلصِّدِّيقُ
- the truthful one!
- aftinā
- أَفْتِنَا
- Explain to us
- fī
- فِى
- about
- sabʿi
- سَبْعِ
- (the) seven
- baqarātin
- بَقَرَٰتٍ
- cows
- simānin
- سِمَانٍ
- fat
- yakuluhunna
- يَأْكُلُهُنَّ
- eating them
- sabʿun
- سَبْعٌ
- seven
- ʿijāfun
- عِجَافٌ
- lean ones
- wasabʿi
- وَسَبْعِ
- and seven
- sunbulātin
- سُنۢبُلَٰتٍ
- ears (of corn)
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- green
- wa-ukhara
- وَأُخَرَ
- and other
- yābisātin
- يَابِسَٰتٍ
- dry
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- that I may
- arjiʿu
- أَرْجِعُ
- return
- ilā
- إِلَى
- to
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry – that I may return to the people [i.e., the king and his court]; perhaps they will know [about you]." (QS. [12] Yusuf: 46)Tafsir
قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ٤٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- tazraʿūna
- تَزْرَعُونَ
- "You will sow
- sabʿa
- سَبْعَ
- (for) seven
- sinīna
- سِنِينَ
- years
- da-aban
- دَأَبًا
- as usual
- famā
- فَمَا
- and that which
- ḥaṣadttum
- حَصَدتُّمْ
- you reap
- fadharūhu
- فَذَرُوهُ
- so leave it
- fī
- فِى
- in
- sunbulihi
- سُنۢبُلِهِۦٓ
- its ears
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- mimmā
- مِّمَّا
- from which
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you (will) eat
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat. (QS. [12] Yusuf: 47)Tafsir
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ٤٨
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yatī
- يَأْتِى
- will come
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- sabʿun
- سَبْعٌ
- seven
- shidādun
- شِدَادٌ
- hard (years)
- yakul'na
- يَأْكُلْنَ
- (which will) consume
- mā
- مَا
- what
- qaddamtum
- قَدَّمْتُمْ
- you advanced
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- illā
- إِلَّا
- except
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- tuḥ'ṣinūna
- تُحْصِنُونَ
- you (will) store
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. (QS. [12] Yusuf: 48)Tafsir
ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ٤٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- yatī
- يَأْتِى
- will come
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- ʿāmun
- عَامٌ
- a year
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- yughāthu
- يُغَاثُ
- will be given abundant rain
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- wafīhi
- وَفِيهِ
- and in it
- yaʿṣirūna
- يَعْصِرُونَ
- they will press"
Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (QS. [12] Yusuf: 49)Tafsir
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ٥٠
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the king
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring him to me"
- bihi
- بِهِۦۖ
- "Bring him to me"
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- jāahu
- جَآءَهُ
- came to him
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the messenger
- qāla
- قَالَ
- he said
- ir'jiʿ
- ٱرْجِعْ
- "Return
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbika
- رَبِّكَ
- your lord
- fasalhu
- فَسْـَٔلْهُ
- and ask him
- mā
- مَا
- what
- bālu
- بَالُ
- (is the) case
- l-nis'wati
- ٱلنِّسْوَةِ
- (of) the women
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- who
- qaṭṭaʿna
- قَطَّعْنَ
- cut
- aydiyahunna
- أَيْدِيَهُنَّۚ
- their hands
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- bikaydihinna
- بِكَيْدِهِنَّ
- of their plot
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower"
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan." (QS. [12] Yusuf: 50)Tafsir