وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢١
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the one who
- ish'tarāhu
- ٱشْتَرَىٰهُ
- bought him
- min
- مِن
- of
- miṣ'ra
- مِّصْرَ
- Egypt
- li-im'ra-atihi
- لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
- to his wife
- akrimī
- أَكْرِمِى
- "Make comfortable
- mathwāhu
- مَثْوَىٰهُ
- his stay
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- Perhaps
- an
- أَن
- that
- yanfaʿanā
- يَنفَعَنَآ
- (he) will benefit us
- aw
- أَوْ
- or
- nattakhidhahu
- نَتَّخِذَهُۥ
- we will take him
- waladan
- وَلَدًاۚ
- (as) a son"
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- makkannā
- مَكَّنَّا
- We established
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- Yusuf
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- walinuʿallimahu
- وَلِنُعَلِّمَهُۥ
- that We might teach him
- min
- مِن
- (the) interpretation of
- tawīli
- تَأْوِيلِ
- (the) interpretation of
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِۚ
- the events
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ghālibun
- غَالِبٌ
- (is) Predominant
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- amrihi
- أَمْرِهِۦ
- His affairs
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (QS. [12] Yusuf: 21)Tafsir
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٢
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- balagha
- بَلَغَ
- he reached
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥٓ
- his maturity
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- We gave him
- ḥuk'man
- حُكْمًا
- wisdom
- waʿil'man
- وَعِلْمًاۚ
- and knowledge
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- najzī
- نَجْزِى
- We reward
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers
And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good. (QS. [12] Yusuf: 22)Tafsir
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٣
- warāwadathu
- وَرَٰوَدَتْهُ
- And sought to seduce him
- allatī
- ٱلَّتِى
- she who
- huwa
- هُوَ
- he (was)
- fī
- فِى
- in
- baytihā
- بَيْتِهَا
- her house
- ʿan
- عَن
- from
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- his self
- waghallaqati
- وَغَلَّقَتِ
- And she closed
- l-abwāba
- ٱلْأَبْوَٰبَ
- the doors
- waqālat
- وَقَالَتْ
- and she said
- hayta
- هَيْتَ
- "Come on
- laka
- لَكَۚ
- you"
- qāla
- قَالَ
- He said
- maʿādha
- مَعَاذَ
- "I seek refuge in Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- "I seek refuge in Allah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- rabbī
- رَبِّىٓ
- (is) my lord
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- (who has) made good
- mathwāya
- مَثْوَاىَۖ
- my stay
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- lā
- لَا
- not
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will succeed
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers"
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed." (QS. [12] Yusuf: 23)Tafsir
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ٢٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- hammat
- هَمَّتْ
- she did desire
- bihi
- بِهِۦۖ
- him
- wahamma
- وَهَمَّ
- and he would have desired
- bihā
- بِهَا
- her
- lawlā
- لَوْلَآ
- if not
- an
- أَن
- that
- raā
- رَّءَا
- he saw
- bur'hāna
- بُرْهَٰنَ
- the proof
- rabbihi
- رَبِّهِۦۚ
- (of) his Lord
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- linaṣrifa
- لِنَصْرِفَ
- that We might avert
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from him
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- wal-faḥshāa
- وَٱلْفَحْشَآءَۚ
- and the immorality
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- min
- مِنْ
- (was) of
- ʿibādinā
- عِبَادِنَا
- Our slaves
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- the sincere
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. (QS. [12] Yusuf: 24)Tafsir
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٥
- wa-is'tabaqā
- وَٱسْتَبَقَا
- And they both raced
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- (to) the door
- waqaddat
- وَقَدَّتْ
- and she tore
- qamīṣahu
- قَمِيصَهُۥ
- his shirt
- min
- مِن
- from
- duburin
- دُبُرٍ
- the back
- wa-alfayā
- وَأَلْفَيَا
- and they both found
- sayyidahā
- سَيِّدَهَا
- her husband
- ladā
- لَدَا
- at
- l-bābi
- ٱلْبَابِۚ
- the door
- qālat
- قَالَتْ
- She said
- mā
- مَا
- "What
- jazāu
- جَزَآءُ
- (is) the recompense
- man
- مَنْ
- (of one) who
- arāda
- أَرَادَ
- intended
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- for your wife
- sūan
- سُوٓءًا
- evil
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- yus'jana
- يُسْجَنَ
- he be imprisoned
- aw
- أَوْ
- or
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful?"
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?" (QS. [12] Yusuf: 25)Tafsir
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- hiya
- هِىَ
- "She
- rāwadatnī
- رَٰوَدَتْنِى
- sought to seduce me
- ʿan
- عَن
- about
- nafsī
- نَّفْسِىۚ
- myself"
- washahida
- وَشَهِدَ
- And testified
- shāhidun
- شَاهِدٌ
- a witness
- min
- مِّنْ
- of
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- her family
- in
- إِن
- "If
- kāna
- كَانَ
- [is]
- qamīṣuhu
- قَمِيصُهُۥ
- his shirt
- qudda
- قُدَّ
- (is) torn
- min
- مِن
- from
- qubulin
- قُبُلٍ
- the front
- faṣadaqat
- فَصَدَقَتْ
- then she has spoken the truth
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- mina
- مِنَ
- (is) of
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified, "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars. (QS. [12] Yusuf: 26)Tafsir
وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٧
- wa-in
- وَإِن
- But if
- kāna
- كَانَ
- [is]
- qamīṣuhu
- قَمِيصُهُۥ
- his shirt
- qudda
- قُدَّ
- (is) torn
- min
- مِن
- from
- duburin
- دُبُرٍ
- (the) back
- fakadhabat
- فَكَذَبَتْ
- then she has lied
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- mina
- مِنَ
- (is) of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful." (QS. [12] Yusuf: 27)Tafsir
فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ٢٨
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- raā
- رَءَا
- he saw
- qamīṣahu
- قَمِيصَهُۥ
- his shirt
- qudda
- قُدَّ
- torn
- min
- مِن
- from
- duburin
- دُبُرٍ
- (the) back
- qāla
- قَالَ
- he said
- innahu
- إِنَّهُۥ
- "Indeed it
- min
- مِن
- (is) of
- kaydikunna
- كَيْدِكُنَّۖ
- your plot
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- kaydakunna
- كَيْدَكُنَّ
- your plot
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- (is) great
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement]. (QS. [12] Yusuf: 28)Tafsir
يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ ٢٩
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- aʿriḍ
- أَعْرِضْ
- turn away
- ʿan
- عَنْ
- from
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- this
- wa-is'taghfirī
- وَٱسْتَغْفِرِى
- And ask forgiveness
- lidhanbiki
- لِذَنۢبِكِۖ
- for your sin
- innaki
- إِنَّكِ
- Indeed you
- kunti
- كُنتِ
- are
- mina
- مِنَ
- of
- l-khāṭiīna
- ٱلْخَاطِـِٔينَ
- the sinful"
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (QS. [12] Yusuf: 29)Tafsir
۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٠
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- nis'watun
- نِسْوَةٌ
- women
- fī
- فِى
- in
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- the city
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- "The wife of
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- Aziz
- turāwidu
- تُرَٰوِدُ
- (is) seeking to seduce
- fatāhā
- فَتَىٰهَا
- her slave boy
- ʿan
- عَن
- about
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۖ
- himself;
- qad
- قَدْ
- indeed
- shaghafahā
- شَغَفَهَا
- he has impassioned her
- ḥubban
- حُبًّاۖ
- (with) love
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- lanarāhā
- لَنَرَىٰهَا
- [we] surely see her
- fī
- فِى
- in
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear"
And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." (QS. [12] Yusuf: 30)Tafsir