قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ١١
- qālū
 - قَالُوا۟
 - They said
 
- yāabānā
 - يَٰٓأَبَانَا
 - "O our father!
 
- mā
 - مَا
 - Why
 
- laka
 - لَكَ
 - (do) you
 
- lā
 - لَا
 - not
 
- tamannā
 - تَأْمَ۫نَّا
 - trust us
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - with
 
- yūsufa
 - يُوسُفَ
 - Yusuf
 
- wa-innā
 - وَإِنَّا
 - while indeed we
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - (are) for him
 
- lanāṣiḥūna
 - لَنَٰصِحُونَ
 - surely well-wishers?
 
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (QS. [12] Yusuf: 11)Tafsir
اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ١٢
- arsil'hu
 - أَرْسِلْهُ
 - Send him
 
- maʿanā
 - مَعَنَا
 - with us
 
- ghadan
 - غَدًا
 - tomorrow
 
- yartaʿ
 - يَرْتَعْ
 - (to) enjoy
 
- wayalʿab
 - وَيَلْعَبْ
 - and play
 
- wa-innā
 - وَإِنَّا
 - And indeed, we
 
- lahu
 - لَهُۥ
 - for him"
 
- laḥāfiẓūna
 - لَحَٰفِظُونَ
 - (will) surely (be) guardians"
 
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (QS. [12] Yusuf: 12)Tafsir
قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ١٣
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 
- innī
 - إِنِّى
 - "Indeed, [I]
 
- layaḥzununī
 - لَيَحْزُنُنِىٓ
 - it surely saddens me
 
- an
 - أَن
 - that
 
- tadhhabū
 - تَذْهَبُوا۟
 - you should take him
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - you should take him
 
- wa-akhāfu
 - وَأَخَافُ
 - and I fear
 
- an
 - أَن
 - that
 
- yakulahu
 - يَأْكُلَهُ
 - would eat him
 
- l-dhi'bu
 - ٱلذِّئْبُ
 - a wolf
 
- wa-antum
 - وَأَنتُمْ
 - while you
 
- ʿanhu
 - عَنْهُ
 - of him
 
- ghāfilūna
 - غَٰفِلُونَ
 - (are) unaware"
 
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (QS. [12] Yusuf: 13)Tafsir
قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ١٤
- qālū
 - قَالُوا۟
 - They said
 
- la-in
 - لَئِنْ
 - "If
 
- akalahu
 - أَكَلَهُ
 - eats him
 
- l-dhi'bu
 - ٱلذِّئْبُ
 - the wolf
 
- wanaḥnu
 - وَنَحْنُ
 - while we
 
- ʿuṣ'batun
 - عُصْبَةٌ
 - (are) a group
 
- innā
 - إِنَّآ
 - indeed we
 
- idhan
 - إِذًا
 - then
 
- lakhāsirūna
 - لَّخَٰسِرُونَ
 - surely (would be) losers"
 
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." (QS. [12] Yusuf: 14)Tafsir
فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٥
- falammā
 - فَلَمَّا
 - So when
 
- dhahabū
 - ذَهَبُوا۟
 - they took him
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - they took him
 
- wa-ajmaʿū
 - وَأَجْمَعُوٓا۟
 - and agreed
 
- an
 - أَن
 - that
 
- yajʿalūhu
 - يَجْعَلُوهُ
 - they put him
 
- fī
 - فِى
 - in
 
- ghayābati
 - غَيَٰبَتِ
 - (the) bottom
 
- l-jubi
 - ٱلْجُبِّۚ
 - (of) the well
 
- wa-awḥaynā
 - وَأَوْحَيْنَآ
 - But We inspired
 
- ilayhi
 - إِلَيْهِ
 - to him
 
- latunabbi-annahum
 - لَتُنَبِّئَنَّهُم
 - "Surely, you will inform them
 
- bi-amrihim
 - بِأَمْرِهِمْ
 - about this affair
 
- hādhā
 - هَٰذَا
 - about this affair
 
- wahum
 - وَهُمْ
 - while they
 
- lā
 - لَا
 - (do) not
 
- yashʿurūna
 - يَشْعُرُونَ
 - perceive"
 
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." (QS. [12] Yusuf: 15)Tafsir
وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ ١٦
- wajāū
 - وَجَآءُوٓ
 - And they came
 
- abāhum
 - أَبَاهُمْ
 - (to) their father
 
- ʿishāan
 - عِشَآءً
 - early at night
 
- yabkūna
 - يَبْكُونَ
 - weeping
 
And they came to their father at night, weeping. (QS. [12] Yusuf: 16)Tafsir
قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ ١٧
- qālū
 - قَالُوا۟
 - They said
 
- yāabānā
 - يَٰٓأَبَانَآ
 - "O our father!
 
- innā
 - إِنَّا
 - Indeed we
 
- dhahabnā
 - ذَهَبْنَا
 - [we] went
 
- nastabiqu
 - نَسْتَبِقُ
 - racing each other
 
- wataraknā
 - وَتَرَكْنَا
 - and we left
 
- yūsufa
 - يُوسُفَ
 - Yusuf
 
- ʿinda
 - عِندَ
 - with
 
- matāʿinā
 - مَتَٰعِنَا
 - our possessions
 
- fa-akalahu
 - فَأَكَلَهُ
 - and ate him
 
- l-dhi'bu
 - ٱلذِّئْبُۖ
 - the wolf
 
- wamā
 - وَمَآ
 - But not
 
- anta
 - أَنتَ
 - you
 
- bimu'minin
 - بِمُؤْمِنٍ
 - (will) believe
 
- lanā
 - لَّنَا
 - us
 
- walaw
 - وَلَوْ
 - even if
 
- kunnā
 - كُنَّا
 - we are
 
- ṣādiqīna
 - صَٰدِقِينَ
 - truthful"
 
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." (QS. [12] Yusuf: 17)Tafsir
وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ ١٨
- wajāū
 - وَجَآءُو
 - And they brought
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - upon
 
- qamīṣihi
 - قَمِيصِهِۦ
 - his shirt
 
- bidamin
 - بِدَمٍ
 - with false blood
 
- kadhibin
 - كَذِبٍۚ
 - with false blood
 
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 
- bal
 - بَلْ
 - "Nay
 
- sawwalat
 - سَوَّلَتْ
 - has enticed you
 
- lakum
 - لَكُمْ
 - has enticed you
 
- anfusukum
 - أَنفُسُكُمْ
 - your souls
 
- amran
 - أَمْرًاۖ
 - (to) a matter
 
- faṣabrun
 - فَصَبْرٌ
 - so patience
 
- jamīlun
 - جَمِيلٌۖ
 - (is) beautiful
 
- wal-lahu
 - وَٱللَّهُ
 - And Allah
 
- l-mus'taʿānu
 - ٱلْمُسْتَعَانُ
 - (is) the One sought for help
 
- ʿalā
 - عَلَىٰ
 - against
 
- mā
 - مَا
 - what
 
- taṣifūna
 - تَصِفُونَ
 - you describe"
 
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." (QS. [12] Yusuf: 18)Tafsir
وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ١٩
- wajāat
 - وَجَآءَتْ
 - And there came
 
- sayyāratun
 - سَيَّارَةٌ
 - a caravan
 
- fa-arsalū
 - فَأَرْسَلُوا۟
 - and they sent
 
- wāridahum
 - وَارِدَهُمْ
 - their water drawer
 
- fa-adlā
 - فَأَدْلَىٰ
 - then he let down
 
- dalwahu
 - دَلْوَهُۥۖ
 - his bucket
 
- qāla
 - قَالَ
 - He said
 
- yābush'rā
 - يَٰبُشْرَىٰ
 - "O good news!
 
- hādhā
 - هَٰذَا
 - This
 
- ghulāmun
 - غُلَٰمٌۚ
 - (is) a boy"
 
- wa-asarrūhu
 - وَأَسَرُّوهُ
 - And they hid him
 
- biḍāʿatan
 - بِضَٰعَةًۚ
 - (as) a merchandise
 
- wal-lahu
 - وَٱللَّهُ
 - And Allah
 
- ʿalīmun
 - عَلِيمٌۢ
 - (is) All- Knower
 
- bimā
 - بِمَا
 - of what
 
- yaʿmalūna
 - يَعْمَلُونَ
 - they do
 
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was Knowing of what they did. (QS. [12] Yusuf: 19)Tafsir
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ ٢٠
- washarawhu
 - وَشَرَوْهُ
 - And they sold him
 
- bithamanin
 - بِثَمَنٍۭ
 - for a price
 
- bakhsin
 - بَخْسٍ
 - very low
 
- darāhima
 - دَرَٰهِمَ
 - dirhams
 
- maʿdūdatin
 - مَعْدُودَةٍ
 - few
 
- wakānū
 - وَكَانُوا۟
 - and they were
 
- fīhi
 - فِيهِ
 - about him
 
- mina
 - مِنَ
 - of
 
- l-zāhidīna
 - ٱلزَّٰهِدِينَ
 - those keen to give up
 
And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (QS. [12] Yusuf: 20)Tafsir