Skip to content

Surah Yusuf - Page: 2

(Joseph)

11

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ١١

qālū
قَالُوا۟
They said
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
مَا
Why
laka
لَكَ
(do) you
لَا
not
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
trust us
ʿalā
عَلَىٰ
with
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
wa-innā
وَإِنَّا
while indeed we
lahu
لَهُۥ
(are) for him
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
surely well-wishers?
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (QS. [12] Yusuf: 11)
Tafsir
12

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ١٢

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
maʿanā
مَعَنَا
with us
ghadan
غَدًا
tomorrow
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
lahu
لَهُۥ
for him"
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (QS. [12] Yusuf: 12)
Tafsir
13

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ١٣

qāla
قَالَ
He said
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
an
أَن
that
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
you should take him
bihi
بِهِۦ
you should take him
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
an
أَن
that
yakulahu
يَأْكُلَهُ
would eat him
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
ʿanhu
عَنْهُ
of him
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (QS. [12] Yusuf: 13)
Tafsir
14

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ١٤

qālū
قَالُوا۟
They said
la-in
لَئِنْ
"If
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
innā
إِنَّآ
indeed we
idhan
إِذًا
then
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." (QS. [12] Yusuf: 14)
Tafsir
15

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٥

falammā
فَلَمَّا
So when
dhahabū
ذَهَبُوا۟
they took him
bihi
بِهِۦ
they took him
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
an
أَن
that
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
they put him
فِى
in
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
hādhā
هَٰذَا
about this affair
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive"
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." (QS. [12] Yusuf: 15)
Tafsir
16

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ ١٦

wajāū
وَجَآءُوٓ
And they came
abāhum
أَبَاهُمْ
(to) their father
ʿishāan
عِشَآءً
early at night
yabkūna
يَبْكُونَ
weeping
And they came to their father at night, weeping. (QS. [12] Yusuf: 16)
Tafsir
17

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ ١٧

qālū
قَالُوا۟
They said
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"O our father!
innā
إِنَّا
Indeed we
dhahabnā
ذَهَبْنَا
[we] went
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
racing each other
wataraknā
وَتَرَكْنَا
and we left
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
ʿinda
عِندَ
with
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
our possessions
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
and ate him
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
the wolf
wamā
وَمَآ
But not
anta
أَنتَ
you
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
(will) believe
lanā
لَّنَا
us
walaw
وَلَوْ
even if
kunnā
كُنَّا
we are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful." (QS. [12] Yusuf: 17)
Tafsir
18

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ ١٨

wajāū
وَجَآءُو
And they brought
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
his shirt
bidamin
بِدَمٍ
with false blood
kadhibin
كَذِبٍۚ
with false blood
qāla
قَالَ
He said
bal
بَلْ
"Nay
sawwalat
سَوَّلَتْ
has enticed you
lakum
لَكُمْ
has enticed you
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
amran
أَمْرًاۖ
(to) a matter
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
(is) the One sought for help
ʿalā
عَلَىٰ
against
مَا
what
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe." (QS. [12] Yusuf: 18)
Tafsir
19

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ١٩

wajāat
وَجَآءَتْ
And there came
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
a caravan
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
and they sent
wāridahum
وَارِدَهُمْ
their water drawer
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
then he let down
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
his bucket
qāla
قَالَ
He said
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"O good news!
hādhā
هَٰذَا
This
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
(is) a boy"
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
And they hid him
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
(as) a merchandise
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All- Knower
bimā
بِمَا
of what
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was Knowing of what they did. (QS. [12] Yusuf: 19)
Tafsir
20

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ ٢٠

washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
bakhsin
بَخْسٍ
very low
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
fīhi
فِيهِ
about him
mina
مِنَ
of
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
those keen to give up
And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (QS. [12] Yusuf: 20)
Tafsir