Skip to content

Surah Yusuf - Page: 10

(Joseph)

91

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ٩١

qālū
قَالُوا۟
They said
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
laqad
لَقَدْ
certainly
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
wa-in
وَإِن
and indeed
kunnā
كُنَّا
we have been
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (QS. [12] Yusuf: 91)
Tafsir
92

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٩٢

qāla
قَالَ
He said
لَا
"No
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
lakum
لَكُمْۖ
you
wahuwa
وَهُوَ
and He
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (QS. [12] Yusuf: 92)
Tafsir
93

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ ٩٣

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
ʿalā
عَلَىٰ
over
wajhi
وَجْهِ
(the) face
abī
أَبِى
(of) my father
yati
يَأْتِ
he will regain sight
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." (QS. [12] Yusuf: 93)
Tafsir
94

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ ٩٤

walammā
وَلَمَّا
And when
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
qāla
قَالَ
their father said
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
innī
إِنِّى
"Indeed, I
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
lawlā
لَوْلَآ
if not
an
أَن
that
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind." (QS. [12] Yusuf: 94)
Tafsir
95

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ ٩٥

qālū
قَالُوا۟
They said
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
innaka
إِنَّكَ
indeed you
lafī
لَفِى
surely (are) in
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old"
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." (QS. [12] Yusuf: 95)
Tafsir
96

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٩٦

falammā
فَلَمَّآ
Then when
an
أَن
[that]
jāa
جَآءَ
arrived
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
ʿalā
عَلَىٰ
over
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
qāla
قَالَ
He said
alam
أَلَمْ
"Did not
aqul
أَقُل
I say
lakum
لَّكُمْ
to you
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (QS. [12] Yusuf: 96)
Tafsir
97

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ ٩٧

qālū
قَالُوا۟
They said
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
lanā
لَنَا
for us
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
innā
إِنَّا
Indeed we
kunnā
كُنَّا
have been
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners"
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." (QS. [12] Yusuf: 97)
Tafsir
98

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٩٨

qāla
قَالَ
He said
sawfa
سَوْفَ
"Soon
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
lakum
لَكُمْ
for you
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
huwa
هُوَ
He
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." (QS. [12] Yusuf: 98)
Tafsir
99

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ ٩٩

falammā
فَلَمَّا
Then when
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ʿalā
عَلَىٰ
upon
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
waqāla
وَقَالَ
and said
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
in
إِن
if
shāa
شَآءَ
Allah wills
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." (QS. [12] Yusuf: 99)
Tafsir
100

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ١٠٠

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
ʿalā
عَلَى
upon
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
lahu
لَهُۥ
to him
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
waqāla
وَقَالَ
And he said
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
hādhā
هَٰذَا
This
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
min
مِن
(of) before
qablu
قَبْلُ
(of) before
qad
قَدْ
Verily
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
rabbī
رَبِّى
my Lord
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
waqad
وَقَدْ
And indeed
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
بِىٓ
to me
idh
إِذْ
when
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
mina
مِنَ
of
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
wajāa
وَجَآءَ
and brought
bikum
بِكُم
you
mina
مِّنَ
from
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
an
أَن
[that]
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
baynī
بَيْنِى
between me
wabayna
وَبَيْنَ
and between
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
limā
لِّمَا
to what
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (QS. [12] Yusuf: 100)
Tafsir