Skip to content

Surah Yusuf - Word by Word

(Joseph)

bismillaahirrahmaanirrahiim
1

الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ ١

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
til'ka
تِلْكَ
These
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
[the] clear
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book. (QS. [12] Yusuf: 1)
Tafsir
2

اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢

innā
إِنَّآ
Indeed, We
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
(as) a Quran in Arabic
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(as) a Quran in Arabic
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran that you might understand. (QS. [12] Yusuf: 2)
Tafsir
3

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ ٣

naḥnu
نَحْنُ
We
naquṣṣu
نَقُصُّ
relate
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
l-qaṣaṣi
ٱلْقَصَصِ
of the narrations
bimā
بِمَآ
in what
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
hādhā
هَٰذَا
(of) this
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
wa-in
وَإِن
although
kunta
كُنتَ
you were
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
lamina
لَمِنَ
surely among
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
the unaware
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Quran although you were, before it, among the unaware. (QS. [12] Yusuf: 3)
Tafsir
4

اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ ٤

idh
إِذْ
When
qāla
قَالَ
said
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
innī
إِنِّى
Indeed, I
ra-aytu
رَأَيْتُ
I saw
aḥada
أَحَدَ
eleven
ʿashara
عَشَرَ
eleven
kawkaban
كَوْكَبًا
star(s)
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
ra-aytuhum
رَأَيْتُهُمْ
I saw them
لِى
to me
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me." (QS. [12] Yusuf: 4)
Tafsir
5

قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٥

qāla
قَالَ
He said
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
لَا
(Do) not
taqṣuṣ
تَقْصُصْ
relate
ru'yāka
رُءْيَاكَ
your vision
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
ikh'watika
إِخْوَتِكَ
your brothers
fayakīdū
فَيَكِيدُوا۟
lest they plan
laka
لَكَ
against you
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot
inna
إِنَّ
Indeed
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) to man
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
mubīnun
مُّبِينٌ
open
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy. (QS. [12] Yusuf: 5)
Tafsir
6

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٦

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
will choose you
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
and will teach you
min
مِن
of
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
(of) the narratives
wayutimmu
وَيُتِمُّ
and complete
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
āli
ءَالِ
(the) family
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
kamā
كَمَآ
as
atammahā
أَتَمَّهَا
He completed it
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
abawayka
أَبَوَيْكَ
your two forefathers
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." (QS. [12] Yusuf: 6)
Tafsir
7

۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ٧

laqad
لَّقَدْ
Certainly
kāna
كَانَ
were
فِى
in
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
wa-ikh'watihi
وَإِخْوَتِهِۦٓ
and his brothers
āyātun
ءَايَٰتٌ
signs
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
for those who ask
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, [such as] (QS. [12] Yusuf: 7)
Tafsir
8

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ٨

idh
إِذْ
When
qālū
قَالُوا۟
they said
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīnā
أَبِينَا
our father
minnā
مِنَّا
than we
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
inna
إِنَّ
Indeed
abānā
أَبَانَا
our father
lafī
لَفِى
(is) surely in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. (QS. [12] Yusuf: 8)
Tafsir
9

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ ٩

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
awi
أَوِ
or
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
lakum
لَكُمْ
for you
wajhu
وَجْهُ
(the) face
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
min
مِنۢ
after that
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
qawman
قَوْمًا
a people
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." (QS. [12] Yusuf: 9)
Tafsir
10

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ١٠

qāla
قَالَ
Said
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
لَا
"(Do) not
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
but throw him
فِى
in
ghayābati
غَيَٰبَتِ
the bottom
l-jubi
ٱلْجُبِّ
(of) the well
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
will pick him
baʿḍu
بَعْضُ
some
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
[the] caravan
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doing"
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]." (QS. [12] Yusuf: 10)
Tafsir