Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 97

Hud [11]: 97 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ (هود : ١١)

ilā
إِلَىٰ
To
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
wamā
وَمَآ
and not
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right

Transliteration:

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed (QS. Hūd:97)

English / Sahih Translation:

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. (QS. Hud, ayah 97)

Mufti Taqi Usmani

to Pharaoh and his group. So, they followed the command of Pharaoh, while the command of Pharaoh was not right.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not well guided.

Ruwwad Translation Center

to Pharaoh and his courtiers, but they followed the command of Pharaoh, even though the command of Pharaoh was misguided.

A. J. Arberry

to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded.

Abdul Haleem

to Pharaoh and his supporters, but they followed Pharaoh’s orders, and Pharaoh’s orders were misguided.

Abdul Majid Daryabadi

Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded.

Abdullah Yusuf Ali

Unto Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).

Abul Ala Maududi

to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.

Ahmed Ali

To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful.

Ahmed Raza Khan

Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.

Ali Quli Qarai

to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded.

Ali Ünal

To the Pharaoh and his chiefs, but they (his chiefs, his own people, and many among the Children of Israel) followed the rule of the Pharaoh; and the rule of the Pharaoh was by no means a guide right and just (and no tyrant in the mould of the Pharaoh has ever done differently).

Amatul Rahman Omar

To Pharaoh and the nobles of his court, but they carried out Pharaoh´s bidding; whereas the bidding of Pharaoh was not at all right directed.

English Literal

To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh`s order/command, and Pharaoh`s order/command is not with (the) correct/right guidance.

Faridul Haque

Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.

Hamid S. Aziz

And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) power

Hilali & Khan

To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.

Maulana Mohammad Ali

And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority,

Mohammad Habib Shakir

To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.

Muhammad Sarwar

They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.

Qaribullah & Darwish

to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

To Fir`awn and his chiefs, but they followed the command of Fir`awn, and the command of Fir`awn was no right guide.

Wahiduddin Khan

to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed.

Talal Itani

To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise.

Tafsir jalalayn

to Pharaoh and his council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right- guided, appropriate.

Tafseer Ibn Kathir

إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَيِهِ

And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority. To Fir`awn and his chiefs,

In these verses Allah informs of His sending Musa with His signs and clear proofs to Fir`awn, the king of the Coptic people, and his chiefs.

فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ

but they followed the command of Fir`awn.

This means that they followed his path, way and methodology in transgression.

وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ



and the command of Fir`awn was no right guide.

This means there was no right guidance in it. It was only ignorance, misguidance, disbelief and stubbornness.

Just as they followed him in this life and he was their leader and chief, likewise he will lead them to the Hellfire on the Day of Resurrection. He will lead them directly to it and they will drink from springs of destruction. Fir`awn will have a great share in that awful punishment.

This is as Allah, the Exalted, said,

فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَـهُ أَخْذاً وَبِيلً

But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment. (73;16)

Allah also said,

فَكَذَّبَ وَعَصَى

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى

فَحَشَرَ فَنَادَى

فَقَالَ أَنَاْ رَبُّكُمُ الاٌّعْلَى

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الاٌّخِرَةِ وَالاٍّوْلَى

إِنَّ فِى ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى

But Fir`awn belied and disobeyed. Then he turned his back, striving (against Allah). Then he gathered (his people) and cried aloud, Saying;"I am your lord, most high."

So Allah, seized him with exemplary punishment for his last and first transgression. Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah. (79;21-26)

Allah also said,

يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ

وَبِيْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ