Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 96

Hud [11]: 96 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (هود : ١١)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
mubīnin
مُّبِينٍ
clear

Transliteration:

Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen (QS. Hūd:96)

English / Sahih Translation:

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. Hud, ayah 96)

Mufti Taqi Usmani

And We sent Mūsā, with Our signs and with clear proof,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

Ruwwad Translation Center

And We sent Moses with Our signs and compelling proof

A. J. Arberry

And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,

Abdul Haleem

We also sent Moses, with Our signs and clear authority,

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.

Abdullah Yusuf Ali

And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

Abul Ala Maududi

And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and full authority

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Ali Ünal

And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us),

Amatul Rahman Omar

And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments,

English Literal

And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence .

Faridul Haque

And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.

Hamid S. Aziz

As though they had not dwelt therein. Behold! Removed was Midian! As was removed Thamud!"

Hilali & Khan

And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;

Maulana Mohammad Ali

As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished!

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Muhammad Sarwar

We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.

Qaribullah & Darwish

We sent Moses with Our signs and with clear authority

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.

Wahiduddin Khan

We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,

Talal Itani

And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.

Tafsir jalalayn

And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, a manifest and evident proof,

Tafseer Ibn Kathir

The Story of Musa and Fir`awn

Allah tells;

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ