Al-Qur'an Surah Hud Verse 96
Hud [11]: 96 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ (هود : ١١)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen(QS. Hūd:96)
English / Sahih Translation:
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. Hud, ayah 96)
Mufti Taqi Usmani
And We sent Mūsā, with Our signs and with clear proof,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Ruwwad Translation Center
And We sent Moses with Our signs and compelling proof
A. J. Arberry
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,
Abdul Haleem
We also sent Moses, with Our signs and clear authority,
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
Abdullah Yusuf Ali
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
Abul Ala Maududi
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and full authority
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Ali Ünal
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us),
Amatul Rahman Omar
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments,
English Literal
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence .
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.
Hamid S. Aziz
As though they had not dwelt therein. Behold! Removed was Midian! As was removed Thamud!"
Hilali & Khan
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;
Maulana Mohammad Ali
As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished!
Mohammad Habib Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Muhammad Sarwar
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
Qaribullah & Darwish
We sent Moses with Our signs and with clear authority
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.
Wahiduddin Khan
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,
Talal Itani
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
Tafsir jalalayn
And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, a manifest and evident proof,
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Musa and Fir`awn
Allah tells;
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ