Skip to content

Al-Qur'an Surah Hud Verse 93

Hud [11]: 93 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ (هود : ١١)

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
innī
إِنِّى
indeed I am
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
sawfa
سَوْفَ
Soon
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
man
مَن
(on) whom
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
waman
وَمَنْ
and who
huwa
هُوَ
[he]
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
innī
إِنِّى
indeed I am
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"

Transliteration:

Wa yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona mai yaateehi 'azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb (QS. Hūd:93)

English / Sahih Translation:

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." (QS. Hud, ayah 93)

Mufti Taqi Usmani

O my people, do what you can, I am to do (what I can). Soon you will know the one whom the punishment will visit, putting him to disgrace, and the one who is false. And wait. I am, with you, waiting.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

O  my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know who will be visited by a humiliating torment and is a liar! And watch! I too am watching with you!”

Ruwwad Translation Center

O my people, do whatever you can; I will do mine. You will come to know who will receive a disgracing punishment, and who is a liar. Wait; I too am waiting with you.”

A. J. Arberry

O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.'

Abdul Haleem

My people, do whatever is within your power, and I will do likewise. Soon you will know who will receive a disgraceful punishment and who is a liar. Watch out, and so will I.’

Abdul Majid Daryabadi

And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher.

Abdullah Yusuf Ali

"And O my people! Do whatever ye can; I will do (my part); Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"

Abul Ala Maududi

My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'

Ahmed Ali

Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you."

Ahmed Raza Khan

“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”

Ali Quli Qarai

O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’

Ali Ünal

"O my people! Do then all that may be within your power, while I am at work (doing my task). In time you will come to see and know who it is that will be visited by a punishment to disgrace him, and who it is that speaks falsehood and will be contradicted in his speech. Wait and watch, then, and I am watching with you!"

Amatul Rahman Omar

`And my people! do your worst, I (too) am doing (my best). You will soon know who is overtaken by a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And be on watch, I shall be with you watching.´

English Literal

And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying , and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher ."

Faridul Haque

"And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know - upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait - I too am waiting with you."

Hamid S. Aziz

He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do.

Hilali & Khan

"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."

Maulana Mohammad Ali

He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do.

Mohammad Habib Shakir

And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.

Muhammad Sarwar

My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you."

Qaribullah & Darwish

My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And O my people! Act according to your ability, and I am acting. You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."

Wahiduddin Khan

My people, do what you will and so shall I. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Wait on; I shall wait on with you."

Talal Itani

“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”

Tafsir jalalayn

And, O my people, act according to your ability, your circumstances, lo! I [too] am acting, according to mine. You will soon know upon whom (man is the relative particle introducing the direct object of [the action of] `knowing') will come the chastisement that will abase him, and who is a liar. And sit in watch, wait for the consequence of your affair; I too will be with you watching', waiting.

Tafseer Ibn Kathir

Shu`ayb's threatening of His People

When the Prophet of Allah, Shu`ayb, despaired of their response to him, he said,

وَيَا قَوْمِ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ



"O my people, Act according to your ability,

This means, "Act according to your current ways."

This is actually a severe threat.

إِنِّي عَامِلٌ

I am acting.

according to my way.

سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ

You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar!

meaning, between me and you.

وَارْتَقِبُواْ

And watch you!

This means to wait.

إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ



I too am watching with you.

Allah then says,

وَلَمَّا جَاء أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ امَنُواْ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مَّنَّا

وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ