Al-Qur'an Surah Hud Verse 92
Hud [11]: 92 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ (هود : ١١)
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- arahṭī
- أَرَهْطِىٓ
- Is my family
- aʿazzu
- أَعَزُّ
- mightier
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- on you
- mina
- مِّنَ
- than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah?
- wa-ittakhadhtumūhu
- وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
- And you have taken Him
- warāakum
- وَرَآءَكُمْ
- behind your
- ẓih'riyyan
- ظِهْرِيًّاۖ
- backs
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- muḥīṭun
- مُحِيطٌ
- (is) All-Encompassing
Transliteration:
Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet(QS. Hūd:92)
English / Sahih Translation:
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. (QS. Hud, ayah 92)
Mufti Taqi Usmani
He said, “O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.
Ruwwad Translation Center
He said, “O my people, does my clan have a higher status to you than Allah? And you have abandoned Him behind your backs. Indeed, my Lord encompasses all what you do.
A. J. Arberry
He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.
Abdul Haleem
He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do.
Abdul Majid Daryabadi
He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
Abul Ala Maududi
Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.
Ahmed Ali
He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.
Ahmed Raza Khan
He said, “O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him* behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control.” (* His command / my preaching.)
Ali Quli Qarai
He said, ‘O my people! Is my tribe more formidable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do.
Ali Ünal
He replied: "O my people! Do you hold my tribe in greater esteem than God, that you take Him as something to cast behind you and forget? But surely my Lord encompasses (with His Knowledge and Power) all that you do.
Amatul Rahman Omar
He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allâh? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge).
English Literal
He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding ."
Faridul Haque
He said, "O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him * behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control." (* His command / my preaching.)
Hamid S. Aziz
They said, "O Shu´eyb! We do not understand much of what you say, and we see that you are weak (powerless) amongst us; and were it not for your family we would stone you, nor could you have power over us."
Hilali & Khan
He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.
Maulana Mohammad Ali
They said: O Shu’aib, we understand not much of what thou sayest and surely we see thee to be weak among us. And were it not for thy family, we would surely stone thee, and thou art not mighty against us.
Mohammad Habib Shakir
He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
Muhammad Sarwar
He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.
Qaribullah & Darwish
He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do."
Wahiduddin Khan
He said, "My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do.
Talal Itani
He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”
Tafsir jalalayn
He said, `O my people, is my clan more venerable in your sight than God?, such that you refrain from killing me because of them, instead of [your] protecting me for [being the Messenger of] God? And do you put Him, God, behind you, neglected?, rejected, behind your backs, not mindful of Him? Truly my Lord encompasses, in knowledge, what you do, and will requite you.
Tafseer Ibn Kathir
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللّهِ
He said;"O my people! Is then my family of more weight with you than Allah!"
He says;You would leave me alone out of respect for my people but not out of respect for the greatness of the Lord, the Most Blessed and Exalted. Does not your awe of Allah prevent you from harming His Prophet! Indeed you have placed the fear of Allah,
وَاتَّخَذْتُمُوهُ
And you have cast Him away
وَرَاءكُمْ ظِهْرِيًّا
behind your backs.
This means that you have thrown it behind you. You do not obey it, nor do you respect it.
إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Verily, my Lord is surrounding all that you do.
This means that He knows all of your actions and He will reward you according to them